Page 150 - PN_Monograph
P. 150

3.3.4. Принцип отражения национально-языковой принадлежности  вильным и настаивает на неизменяемости таких имён («беседовал с Гулия»). Однако принцип встраивания слова в словоизменительные моде- ли принимающего языка настолько силён, что по крайней мере в разговорном языке он получает преимущество перед стремлением сохранить исходную словоизменительную модель (выражающимся в неизменяемости ономастического соответствия). Нередко конфликт этих тенденций порождает варианты или вы- ражается в парадоксальных формах заимствования. Так, название известного английского ансамбля the Beatles при передаче на рус- ском языке породило три варианта: официально-нейтральный (не- склоняемый) — Битлз или Битлс; разговорно-просторечный (с навязыванием русской модели словоизменения и с ударением на окончании) — Битлы́ и смешанный вариант, претендовавший в ка- кой-то период на нейтрально-разговорный (с сохранением англий- ского форманта множественного числа в неизменяемой основе и до- бавлением русской флексии) — Битлсы. 3.3.4. Принцип отражения национально-языковой принадлежности Выше уже говорилось о признаке национально-языковой при- надлежности ряда категорий ИС (в первую очередь антропонимов), присущем им в силу происхождения и встроенности в систему язы- ка и культуры. Данный признак имеет тесную связь с особой фор- мой имени. Поэтому, если актуализация данного признака не по- падает под воздействие объективных противоречий в среде функционирования ИС, то в переводе его отражению служат мето- ды, реализующие формально-ориентированные принципы онома- стических соответствий (§§3.2.2—3.2.4). Приведу пример контекста, в котором национально-языковой признак ИС играет важную смыс- ловую роль, и с его передачей адекватно справляется метод практи- ческой транскрипции: This middling town south of Paris, home to some 15,000 Mus- lims (nearly a third of its popula- tion), is preparing for the Islamic festival <...>. In the local paper, death announcements speak of “Pierre” and “Charles”, and the births are of “Moussa” and “Fatih”. (Economist 2004, No. 8361). Этот среднего размера городок к югу от Парижа, где живёт около 15 тысяч мусульман (почти треть населения), готовится к исламскому празднику <...>. В извещениях о смерти, публикуемых местными га- зетами, фигурируют «Пьер» или «Шарль», а в извещениях о рожде- нии — «Муса» или «Фатих».  В данном тексте чётко выделены те компоненты этнокультурной 149 


































































































   148   149   150   151   152