Page 148 - PN_Monograph
P. 148
3.3.3. Принцип адаптации имени к грамматической системе принимающего языка. частности, ИС Nemiroff (в отрезке «много-много водки Nemiroff ме- довой с перцем») стоит в позиции, требующей родительного падежа. Метод семантической экспликации. Гибридный метод. Метод Явно этот падеж выражается словоформами существительного морфограмматической модификации водка и прилагательного медовая («много водки Nemiroff медовой»; ср. аналогичную конструкцию с собственно русским ИС: «много “Столичной”»). Однако во второй части приведённого отрывка те же ИС вклю- чаются в дискурс в совершенно другом качестве, а именно как лек- семы, обретшие категорию рода и способность к словоизменению по правилам русского языка, т.е. использованы гибридные онома- стические соответствия с сохранением графики иноязычного ИС, но с добавлением словоизменительных формантов принимающего язы- ка (Panasonic’а, Nemiroff’а). Применение гибридного метода диктуется принципом адаптации ИС к грамматической системе принимающего языка, но сам этот метод представляет собой неустойчивый промежуточный этап меж- ду прямым графическим переносом и практической транскрипцией. Его неустойчивость объясняется многочисленными неудобствами произношения и словоизменения таких гибридных единиц. Более глубокая адаптация ИС к грамматической системе прини- мающего языка может основываться только на транскрипции либо транслитерации, с тем чтобы ИС писалось в графике принимающего языка и обретало более естественную парадигматику. Форма ИС тесно связана с его грамматической категоризацией как существительного. Как уже отмечалось в §2.2.10, в русском язы- ке иноязычному ИС обязательно присваивается значение граммати- ческого рода, которое диктуется нормами русского языка, а не ис- ходного. При образовании формального соответствия нередко возникает потребность в его дополнительной адаптации к морфо- грамматической системе русского языка. В частности, это выражается в добавлении окончаний женского рода к женским именам, оканчивающимся в оригинале на согласный звук. В прошлом это было жестким правилом перевода, с ХХ в. под воздействием требования «более строгой» транскрипции иноязыч- ных ИС в этой практике возникли колебания (Gertrude — Гéртруд и Гертруда, Adeline — Аделин и Аделина, Sybil — Сúбил и Сибилла, Susan — Сýзан и Сузанна). Можно видеть, что родовое окончание добавляется к тем соответствиям, которые в большей мере основаны на транслитерации, чем на транскрипции. Объясняется это, по- видимому, тем, что русское родовое окончание не сочетается с фор- мой, сохраняющей слишком явный иноязычный облик. Например, такое окончание не может быть присоединено к транскрипционному 147