Page 152 - PN_Monograph
P. 152

3.3.4. Принцип отражения национально-языковой принадлежности в 1819 г. принадлежала Испании. Можно встать на ту точку зрения, что национально-языковая принадлежность топонима как испанско- го слова не могла измениться только лишь в силу перехода террито- рии под иную политическую юрисдикцию. (Эта точка зрения, впро- чем, не является неоспоримой). Тогда следует отдать приоритет исходной принадлежности топонима испанскому языку и при транс- крипции на русском языке ориентироваться на испанское произно- шение. Иными словами, согласно этой аргументации, нормативным должен считаться вариант с ударением на втором слоге: Флорúда. В современной ономастической практике такие вопросы не полу- чили однозначного разрешения. Так, в «Географическом энциклопе- дическом словаре» (1989) тот же топоним Флорида приведён с дву- мя ударениями, т.е. допустимыми признаны оба варианта. Если обратиться к антропонимам, то в каждом языковом коллек- тиве имеются лица иной этнической принадлежности или проис- хождения. Когда их имена подлежат передаче на другой язык по принципу сохранения фонетического подобия, последовательное применение метода практической транскрипции требует ответа на вопрос о том, в какой мере эти имена сохранили своеобразие того языка, из которого пришли. Английский врач и лексикограф Peter Mark Roget, автор извест- ного словаря “Thesaurus of English Words and Phrases”, всю жизнь прожил в Англии, но унаследовал от родителей-французов фами- лию, которая произносится по-французски: Роже. Англичане также произносят эту фамилию на французский манер, но со свойствен- ными их произношению особенностями: \['rəuZeI\]. Так что, если бы мы решили воспроизвести фонетический облик этой фамилии так, как она произносится в англоязычных странах (где её носитель го- раздо более известен, чем во Франции), то надо было бы писать Роужей. Однако принятый в отечественной лингвистике вариант Роже отражает тот факт, что эта фамилия сохранила во француз- ском языке национально-языковое своеобразие и не англизирова- лась полностью (в противном случае она произносилась бы по- английски как \['rOdZIt\]). Переводчикам с европейских языков на русский нередко прихо- дится иметь дело с именами из восточных языков, воспроизведен- ными на латинице, особенно с китайскими, японскими и корейски- ми ИС. Сейчас получила распространение некорректная практика передачи по правилам транскрипции с английского языка, а не с оригинального восточного. Например, Lin Tang — *Лин Танг, Chen Jian — *Чен Джиан и т.п. вместо правильных вариантов Линь Тан, Чжэнь Цзянь. В связи с нарушением принципов сохранения нацио- нально-языкового признака и тождества имени подобная практика  151 


































































































   150   151   152   153   154