Page 153 - PN_Monograph
P. 153

3.3. Системно-ориентированныепринципы  ошибочна и нуждается в настойчивом исправлении. Большие трудности вызывает передача на русском языке фа- милий жителей США славянского происхождения. Вопрос о том, насколько национально-языковое своеобразие этих фамилий со- храняет актуальность для их носителей и в соответствующих ком- муникативных сферах, остаётся открытым и решается стихийно. Сравним, например, следующие устоявшиеся варианты русской пе- редачи следующих ИС: Дэниел Комински и Збигнев Бжезинский, Роберт Сарнофф и Людмилa Игнатьев-Каллагэм. Подробнее во- прос о передаче фамилий затрагивается в §4.2. 3.3.5. Принцип использования онимических ресурсов принимающего языка. Методы онимической замены и транспозиции Принцип использования онимических ресурсов принимающего языка имеет иной (скорее даже противоположный) вектор, чем принцип отражения национально-языковой принадлежности имени. Он отдаёт приоритет такому ономастическому соответствию, кото- рое берется из именной системы языка перевода, с тем чтобы в пе- реводном тексте у адресата был минимум препятствий к восприя- тию текста как произведения на его родном языке. Переводчик стремится устранить из текста всё непривычное, «задевающее» сво- ей необычностью, «иностранностью». В определённом смысле дан- ный принцип тесно примыкает к принципу благозвучия и может да- же рассматриваться как его логическое продолжение. Реализуется этот принцип с помощью метода онимической за- мены. Один из вариантов применения этого метода — замена ино- язычного ИС на ИС, взятое из ономастического фонда принимаю- щего языка или созданное по законам его онимической системы. (Вторым вариантом может быть замена на другое иноязычное имя). Когда переводчик отдаёт приоритет принципу использования онимических ресурсов принимающего языка, он считает, что «ино- язычность» имени не только не должна сохраняться в переводе, но и мешает цели коммуникации, препятствуя простоте и естественности восприятия текста адресатом, особенно если последние факторы иг- рают особую роль (например, в переводе детской литературы, дра- матических и поэтических произведений). Этому принципу следовали многие переводчики прошлого. До- статочно упомянуть некоторые старые переводы произведений для детей: так, сказка Л. Кэрролла «Приключения Алисы в Стране чу- дес» (L. Carroll. Alice’s Adventures in Wonderland) в первом аноним- ном переводе на русский язык, вышедшем в 1879 г., называлась 152 


































































































   151   152   153   154   155