Page 155 - PN_Monograph
P. 155

3.3. Системно-ориентированныепринципы  одному и тому же ИС: так, фантастический персонаж Jabberwocky из «Алисы в Зазеркалье» Л. Кэрролла получил следующие русские соответствия: Верлиока — в переводе Т.Н. Щепкиной-Куперник, Бармаглот — в переводе Д.Г. Орловской, Тарбормошки — в пере- воде А. Щербакова. Если первый из перечисленных вариантов (Верлиока) был взят переводчиком из русского фольклора, т.е. они- мическая замена произошла на основе использования уже суще- ствующей единицы, то в других случаях переводчики творили само- стоятельно, пытаясь, воссоздать, в частности, ассоциацию ИС со словом jabber “бессмысленная, неразборчивая болтовня” такой фор- мой русского соответствия, которая ассоциировалась бы со словом бормотать. (Подробный анализ творческого процесса переводчика, работавшего над передачей этих и других имён из сказок Л. Кэррол- ла, можно найти в статьях Н.М. Демуровой \[1970; 1978\]). Одним из вариантов метода онимической замены является метод транспозиции. Транспозиция заключается в использовании ИС, не произвольно взятого из онимического фонда принимающего языка, а имеющего общую этимологию с оригинальным ИС. Этот метод также пока ещё слабо изучен в переводоведении, однако транспози- ция применяется в переводе достаточно широко. В частности, клас- сический перевод названия сказки Л. Кэрролла «Алиса в Стране Чу- дес» содержит именно транспонированное имя (данное имя принадлежит фонду женских имён русского языка). Сфера и причи- ны использования транспозиции примерно те же, что у метода мор- фограмматической модификации (см. §3.3.3). Кроме того, в некото- рых случаях регулярная практика транспозиции объясняется историческими и политическими причинами. В частности, транспозиция последовательно проводилась в пас- портной системе СССР. В национальных республиках Советского Союза титульная страница паспорта дублировалась на двух языках — русском (как официальном языке СССР) и официальном языке союзной республики. При сравнении записей на двух страницах паспорта можно было видеть, что, например, фамилия Ермолова по- белорусски пишется Ярмолава, имя Валентина — как Валянцина, русские имена Николай, Михаил, Алексей, Павел по-украински име- ют вид Мiкола, Мiхайло, Олексий, Павло и т.д. Когда в коммуникации участвовал третий язык, например при передаче таких ИС на английский язык, то украинский и белорус- ский варианты этих имён не принимались во внимание. Так как официальным языком Советского Союза являлся русский язык, со- ответствия этим именам на западноевропейских языках (с написа- нием на латинице) строились по принципам практической тран- скрипции с русского языка. 154 


































































































   153   154   155   156   157