Page 157 - PN_Monograph
P. 157

3.3. Системно-ориентированныепринципы  Николаи в Николау и т.д. По сообщению директора Всероссийского центра переводов профессора И.И. Убина, в этот центр нередко об- ращаются держатели молдавских паспортов, которым необходимо перевести документы на русский язык, с просьбой восстановить в переводе их русские имена. Однако молдавское посольство отка- зывается принимать переводы, в которых «Ионы» и «Николау» пре- вращены обратно в Иванов и Николаев. Ситуация парадоксальная и несправедливая, но в её корне — порочный для современной юри- дической практики принцип транспозиции. Однако существует область, в которой оправдано регулярное ис- пользование метода транспозиции. Речь идёт о соответствиях для исторических и библейских имён, имён святых (агионимов), деяте- лей церкви и монархов. Подробнее об этом см. §4.2.1 3.3.6. Принцип следования исторической традиции. Метод использования традиционного именования Свойство произвольности словесного знака (и в том числе ИС) обсуждалось в §2.2.1. Из этого свойства вытекает и принципиальная возможность именовать одного и того же референта разными знака- ми одновременно. Каждое сообщество людей может в принципе дать объекту то наименование, какое захотят его носители. Имеются страны и территории, в пределах которых сосуществу- ют разные варианты одних и тех же названий. Так, в Швейцарии, где официальными являются четыре языка (немецкий, французский, итальянский и ретороманский), сосуществуют разноязычные дубле- ты названий многих городов: Базель — Basel (нем.) и Bâle (фр.), Сьер — Sierre (фр.) и Siders (нем.) и др. Языковая практика от этого не страдает, но у лиц, не принадле- жащих к соответствующей коммуникативной сфере, могут возник- нуть трудности при соотнесении имён с их носителями. Таким образом, принцип сохранения исторической традиции способен вступить в противоречие с другими принципами формиро- вания соответствий ИС. Например, при передаче на английском языке топонима Архангельск можно отдать приоритет формально- ориентированному принципу и применить метод практической транскрипции (Arkhangelsk). Однако предпочтение можно отдать и историческому принципу, ибо у данного топонима есть традицион- ное англоязычное именование (Archangel). Для принятия того или иного решения необходимо принять во внимание условия коммуни- кации. Например, в историческом или художественном тексте тра- диционное соответствие окажется предпочтительнее. Если же текст носит информационно-политический характер или предназначен 156 


































































































   155   156   157   158   159