Page 158 - PN_Monograph
P. 158
3.3.6. Принцип следования исторической традиции. Метод использования традиционного именования для подготовленной аудитории (ученых, бизнесменов), то, вероятно, предпочтение следует отдать транскрипционному варианту. В том случае, когда сохранение исторической традиции получает приоритет перед другими, в переводе применяется метод использо- вания традиционного именования. Принцип сохранения традиции особенно важен в отношении ис- торических, религиозных, фольклорно-мифологических и литера- турных имён и названий. Огромное число ИС пришло в русский язык давно и не всегда из первоисточника. Многие из них читаются и пишутся не так, как предполагают современные нормы и рекомен- дации в области практической транскрипции. Например, в романе английского писателя XVIII века С. Ричард- сона «Кларисса» имеется персонаж по имени Lovelace. В соответ- ствии с современными принципами практической транскрипции это имя следовало бы передать по-русски как Лавлейс, однако в старых русских переводах оно передавалось как Ловлас или Ловелас. Пер- вый из этих вариантов упоминается в тексте романа А. Пушкина «Евгений Онегин», а второй стал настолько широко известен в русском языке, что превратился в имя нарицательное, которое и до сих пор сохраняется в нашем лексиконе. Принципы сохранения исторической традиции и тождества имени требуют и от современ- ных переводчиков ориентироваться на этот вариант, что, впрочем, необходимо лишь тогда, когда речь идёт именно об этом персонаже. Если же речь идёт о каком-то ином человеке и не проводится ника- ких аналогий с героем Ричардсона, то в этом случае принцип исто- рической традиции не актуален и, поскольку он входит в противо- речие с принципом формального подобия, предпочтение следует отдать методу практической транскрипции. Определённая дилемма в выборе метода передачи может возник- нуть при наличии актуальной ассоциации между современным ИС и тем античным или библейским ИС, от которого современное имя ведёт свою этимологию. Носителей современных имён (например, Elijah, Ruth, Hagar) иногда сравнивают с их тезками в истории и ми- фологии. В таких случаях переводчик стоит перед выбором между методом практической транскрипции (Илайджа, Рут, Хейгар) и ме- тодом использования традиционного именования, т.е. имени исто- рического, религиозного или мифологического прототипа в том ви- де, в каком оно зафиксировалось в принимающем языке (в данном случае соответственно Илия, Руфь, Агарь). О подобном случае, осложнённом к тому же дополнительными факторами, рассказал мне С.Г. Ваняшкин, работавший над перево- дом романа К. Фоллетта «Обратный отсчёт» (Ken Follett. Code to Ze- ro). Вот отрывок из романа, сцена знакомства главных героев: 157