Page 156 - PN_Monograph
P. 156

3.3.5. Принцип использования онимических ресурсов  Однако после распада СССР бывшие союзные республики стали Методы онимической замены и транспозиции самостоятельными государствами. Государственными языками там стали языки титульной национальности, а русский язык утратил прежний статус. Соответственно, «русская» страница из паспортов и документов исчезла, а все ИС получили юридическую фиксацию только в одном варианте — на официальном языке республики. В частности, на Украине даже русский по имени Александр по документам часто — Олександр, Дмитрий — Дмитро, Павел — Павло и т.д. Метод транспозиции имён применяется на Украине не только по отношению к её гражданам, но и ко всем русским именам в украиноязычном тексте. При участии в межъязыковой коммуникации третьих языков принцип транспозиции стал работать «в обратную сторону», т.е. пе- редача ИС бывших союзных республик на западноевропейских язы- ках стала регламентироваться формой имени на государственном языке республики. Поэтому с 1990-х гг. написание на латинице мно- гих ИС, относящихся к бывшим республикам СССР, изменилось. Например, Казахстан теперь именуется по-английски как Kazak- stan (ранее было Kazakhstan), Ашхабад как Ashgabat. Название сто- лицы Украины теперь все чаще передаётся на английский язык не Kiev, как раньше, а Kiyiv1; Харьков — не Kharkov, а Kharkiv; Львов — не Lvov, а Lviv; имена граждан Украины Николай, Андрей, Миха- ил, Алексей, Василий, Александр транскрибируются как Mykola, An- driy, Mykhailo, Olexiy, Vasyl, Olexandr, а имена белорусских граждан Татьяна, Владимир, Валентина, Сергей — как Tatsiana, Uladzimir, Valiantsina, Siarhey; фамилии Гончарук и Быкова, если они принад- лежат гражданам Белоруссии, — как Hancharuk и Bykava и т.п. В русскоязычной традиции данный вопрос решается по-разному в различных ситуациях. Использование украинского варианта имени практикуется в именованиях некоторых украинских писателей: Пав- ло (не Павел) Тычина, Микола (не Николай) Бажан, Панас (не Афа- насий) Мирный. Таким же образом подписывают свои публикации в русских газетах некоторые журналисты и публицисты. Представляется, что в современной антропонимии применение метода транспозиции не имеет под собой лингвистических основа- ний, т.к. он нарушает принцип отражения национально-языковой принадлежности. Это зачастую приводит к юридическим казусам. Так, применение принципа транспозиции в Молдавии привело к то- му, что многие русские Иваны превращены в паспортах в Ионов, 1 Впрочем, традиционный вариант передачи — Kiev тоже сохраняется; его поддерживает, в частности, закрепившееся в английском языке название блюда котлеты по-киевски — chicken Kiev. принимающего языка.  155 


































































































   154   155   156   157   158