Page 154 - PN_Monograph
P. 154
3.3.5. Принцип использования онимических ресурсов «Соня в царстве дива», а В.В. Набоков назвал свой перевод этой Методы онимической замены и транспозиции книги «Аня в стране чудес». К.И. Чуковский, создавая сказку по мотивам повестей Хью Лофтинга о докторе Дулиттле, заменил в ней имена всех персонажей на русские: так, сестра доктора Sarah превратилась в Варвару, среди персонажей появились Ваня и Таня. В переводной литературе для детей была сильна тенденция к руси- фикации, которой и объяснялись онимические замены. Впоследствии онимические замены применялись и без русифи- кации. Так, в повести-сказке А.М. Волкова «Волшебник Изумрудно- го города», впервые напечатанной в 1939 г. и представляющей со- бой вольный перевод сказки Ф. Баума «Удивительный волшебник из страны Оз», имя главной героини Dorothy было заменено на Элли, т.е. одно англоязычное имя было заменено на другое. Мотивы такой замены переводчиком не были раскрыты, но можно предположить, что он счел имя Дороти недостаточно красивым и удобопроизноси- мым для юного русского читателя того времени. Кстати, свидетельством того, что Элли из книги Волкова воспри- нимается иногда в качестве «законного» имени персонажа из книги Баума, служит следующая заметка из газеты: Лондонский аукционный дом Bonhams & Butterfields выставил на торги платье Джуди Гарланд, в котором 17-летняя актриса сыграла роль Элли в фильме «Волшебник страны Оз». («Известия» 29.04.2005) Использование журналистом имени Элли в данной заметке, оче- видно, объясняется желанием опереться на знания массового чита- теля (которому мало известен персонаж под именем Дороти), но всё же неправомерно, т.к. нарушает объективные факты: Джуди Гар- ланд, конечно, никогда не играла никакой «Элли». В определённых рамках онимическая замена уместна в художе- ственном и поэтическом переводе для передачи придуманных авто- ром, «сконструированных» ИС. При создании таких ИС, пусть не- обычных и для языка оригинала, автор все равно отталкивается от элементов привычной фонетической и морфологической системы, он творит имя в той же системе координат, в которой находятся его читатели, и рассчитывает на определённые ассоциативные связи, которые могут у них возникнуть как у носителей этого языка. Естественно, что при переводе текстов, содержащих такие автор- ские ИС, переводчики отказываются от их формальной передачи и пользуются именно методом онимической замены, пытаясь при формировании соответствия опереться на ресурсы языка перевода примерно так же, как это делал автор, создавая оригинальное ИС. Поэтому у разных переводчиков получаются разные соответствия принимающего языка. 153