Page 160 - PN_Monograph
P. 160

3.4.1. Принцип отражения сигнификата ИС. Его реализация методами семантической экспликации и онимической замены. Метод деонимизации В переводе по умолчанию нередко предполагается, что при со- хранении формального подобия ономастические соответствия в дру- гом языке сохраняют компоненты значения исходного ИС. Действи- тельно, если референт ИС известен примерно одинаково в обоих языковых сообществах, участвующих в межъязыковой коммуника- ции, то формальные соответствия обычно не теряют этих компонен- тов значения. Однако ситуация осложняется, если ИС имеет статус единичного в одном языке, а в другом языке его соответствие, образованное по принципу формального подобия, не имеет такого статуса. Во фразе “I dreamed of becoming Debbie Gibson” речь идёт о популярной в США актрисе и певице. Но степень известности данного имени настолько различна в английском и русском языках, что передача только формальной стороны ИС («Я мечтала стать Дебби Гиб- сон») недостаточна для адекватного понимания этой фразы по- русски. Иногда формальное соответствие не передаёт даже самых общих компонентов сигнификата ИС, например его категориальной при- надлежности, которая не выводится из контекста и может быть не ясна адресату перевода. Рассмотрим следующую цитату из романа И. Шоу «Вечер в Византии» и соответствующий отрывок из опуб- ликованного перевода:  3.4. СОДЕРЖАТЕЛЬНО-ОРИЕНТИРОВАННЫЕ ПРИНЦИПЫ 3.4.1. Принцип отражения сигнификата ИС. Его реализация методами семантической экспликации и онимической замены. Метод деонимизации “Still as a grave, my boy,” Murphy said. “Grave as Warners.” (I. Shaw) — Могила, дружок. Как у фирмы «Уорнер». — Мэрфи засмеялся. (Пер. К. Чугунова)  В этой реплике говорящий обещает собеседнику не раскрывать его секрета, утверждая, что он так же серьезен, как некто (или не- что) Warners. Простое формальное соответствие (практическая транскрипция) оставило бы русского читателя в недоумении. Зако- номерно поэтому применение переводчиком метода семантической экспликации, уже рассматривавшегося выше (§3.3.3). К сожалению, этот метод в данном примере был применён с ошибкой: родовая предметная категория ИС была неверно истолко- вана переводчиком и редакторами, снабдившими его примечанием, будто «Уорнер» есть якобы известная в Америке похоронная фирма. 159 


































































































   158   159   160   161   162