Page 162 - PN_Monograph
P. 162

3.4.2. Принцип учёта внутренней формы.  Метод калькирования. Метод функциональной аналогии (замены Таким образом, эквивалентная передача исходного сообщения иногда достигается включением в текст элементов, эксплицирую- щих важные для сообщения компоненты значения ИС. Иногда они дополняют формальное соответствие (метод семантической экспли- кации), а иногда (как в примере с названием «Алмазная гора») за- мещают его (метод деонимизации). Поясняющие элементы могут включаться как в само сообщение, так и в тексты, его сопровожда- ющие, — примечания, комментарии, приложения. Так, для обеспе- чения понимания фразы «Я мечтала стать Дебби Гибсон» к пере- водному тексту может быть добавлено пояснение в сноске или приложении о том, что Дебби (Дебора) Гибсон (р. 1970) — попу- лярная американская певица и актриса. Такие сопроводительные элементы текста тоже следует рассматривать как часть соответствий в переводе, формируемых методом семантической экспликации. Наконец, ещё один метод перевода, применяемый, когда ИС име- ет статус единичного в одном языке, а в другом языке его формаль- ное соответствие не имеет такого статуса, — это метод онимической замены, о котором уже говорилось в §3.3.5. Речь идёт о варианте этого метода, выбирающем в качестве соответствия имя, отличное от исходного по референции, но с похожим дескриптивным компо- нентом значения, например: Cliff. I get mixed with all your women. Was she the one all those years older than you? Jimmy.Tenyears. C l i f f. Proper little March- banksyouare! (J. Osborne) Клифф. Я всегда путаю твоих женщин. Это та, что годилась тебе в матери? Джимми. Она была старше только на десять лет. Клифф. Да ты у нас просто Дон- Жуан! (Пер. Д. Урнова) внутренней формы)  Обычно такой приём уместен для передачи единичных ИС, ис- пользуемых как образное средство, особенно если переводчик счи- тает, что комментарии, уточнения или описательные элементы, к которым можно было бы прибегнуть по методу семантической экс- пликации, неоправданно ослабили бы экспрессивность текста. 3.4.2. Принцип учёта внутренней формы. Метод калькирования. Метод функциональной аналогии (замены внутренней формы) Кроме собственно значения (сигнификата), ИС могут обладать внутренней формой, связанной с происхождением и мотивацией имени (см. §§1.2.2, 2.2.3). Тогда при формировании ономастическо- го соответствия перед переводчиком стоит вопрос о степени реле- вантности внутренней формы ИС с точки зрения её отражения 161 


































































































   160   161   162   163   164