Page 164 - PN_Monograph
P. 164
3.4.2. Принцип учёта внутренней формы. Метод калькирования. Метод функциональной аналогии (замены мере, чем другие, обладают свойством произвольности. Об этом свидетельствует хотя бы тот факт, что названия литературных про- изведений, пьес и кинофильмов нередко заменяются на других язы- ках такими названиями, которые в смысле внутренней формы име- ют мало общего с оригиналом. Приведём лишь несколько из множества примеров: американская кинокомедия “Some Like It Hot” (1959) режиссера Б. Уайлдера (Billy Wilder) демонстрировалась в отечественном прокате под названием «В джазе только девушки»; роман П. Х. Джонсон (Pamela Hansford Johnson) “The Good Listener” (1975) был издан по-русски в 1979 г. под названием «Особый дар»; кинокомпания Walt Disney создала полнометражный мультфильм о приключениях коров “Home on the Range” (2004), который в русскоязычной версии, произведённой той же компанией, получил название «Не бей копытом». Причины, по которым происходит подобная замена названия, а также характерные для этого явления тенденции — отдельная тема, которая подробно не исследовалась. В первом приближении пред- ставляется, что такое решение принимается под влиянием целого комплекса факторов, включая сюжет и главную мысль произведе- ния, а также эвфонические и эстетические соображения. Как бы то ни было, эти случаи лишний раз подтверждают тот факт, что внут- ренняя форма таких ИС не имеет абсолютного приоритета при фор- мировании ономастического соответствия и что сам процесс его формирования не есть «перевод» названия, в отличие от мнения не- которых авторов (как уже отмечалось в §2.1.1). Вернемся к тем случаям, когда отражение внутренней формы до- пустимо и может оправдываться соображениями её особой смысло- вой или стилистической значимости. Баланс разнообразных факто- ров бывает настолько деликатен, что какие-либо нормы и традиции не определяют окончательного выбора, а этот выбор остаётся за пе- реводчиком и может быть субъективен. Переводчик при этом стал- кивается с рядом дилемм. Дилемма первая: внешняя форма vs. внутренняя форма. Отразить одновременно то и другое, как правило, невозможно. Так, например, название кабачка Ring о’Bells можно перевести либо как «Ринг оф беллз» либо как «Колокольный звон» (или подобным образом). В первом случае ономастическое соответствие формируется методом практической транскрипции. Во втором — методом калькирования. Название организации Greenpeace принято передавать как Грин- пис (транскрипция), но не исключено, что на создание более пози- тивного имиджа работал бы вариант типа «Зелёный мир» (калька). Аналогичные колебания наблюдаются в передаче названия Bank of New York: «Банк Нью-Йорка» и «Бэнк оф Нью-Йорк». внутренней формы) 163