Page 163 - PN_Monograph
P. 163

3.4. Содержательно-ориентированныепринципы  в переводе. Хотя, как было показано, внутреннюю форму нельзя отождествлять со значением ИС (которому она иногда даже проти- воречит), у целого ряда категорий ИС внутренняя форма имеет по- вышенное значение и, как следствие, нуждается в отражении при переводе. К таким категориям относятся прежде всего те ИС, в состав которых входят нарицательные слова или семантически мотивиро- ванные элементы, — названия организаций и учреждений, заглавия произведений литературы и искусства, прозвища. Передача этих семантически мотивированных элементов в подавляющем большин- стве случаев осуществляется методом калькирования, т.е. созда- ния на языке перевода соответствия, аналогичного исходному ИС по внутренней форме и структурной организации. (Метод калькирова- ния уже упоминался на с. 140 как один из способов реализации принципа благозвучия, если формально-ориентированное соответ- ствие звучит неудобопроизносимо или вызывает нежелательные ассоциации. Это естественный вариант использования данного метода, т.к. он по определению предполагает отказ от формального подобия). При определённых условиях калькирование может требоваться и для других категорий ИС, например, топонимов. Рассмотрим следующий пример: While a sentimental soul from the East Coast had once dubbed their main street Elm Street, though no elm had ev- er cast its shadow in Dogville, they saw no reason to change anything. (L. von Trier) После того, как какая-то сентимен- тальная душа с Восточного побережья на- звала главную улицу их города улицей Вя- зов, хотя ещё никогда ни один вяз ни отбрасывал своей тени на улицы Догвил- ля, они не нашли оснований что-то ме- нять. (Из закадрового текста к фильму «Догвилль» (Dogville, 2003) Л. фон Триера)  В данном примере калька применена с целью передать внутрен- нюю форму топонима. Во-первых, это необходимо в связи с тем, что мотивированность ИС Elm Street (его происхождение от слова elm “вяз”) является предметом непосредственного обсуждения в выска- зывании. Во-вторых, в структуре произведения название и образ данной улицы играют важную роль в ассоциативном подтексте все- го произведения, являясь аллюзией на известный фильм ужасов “A Nightmare on Elm Street” («Кошмар на улице Вязов»). Кальками по происхождению являются и многие традиционные соответствия топонимов, например Cape of Good Hope Мыс Доброй надежды, Rocky Mountains Скалистые горы. В отношении названий произведений литературы и искусства следует отметить, что такие ИС не в меньшей, если не в большей 162 


































































































   161   162   163   164   165