Page 161 - PN_Monograph
P. 161
3.4. Содержательно-ориентированныепринципы На самом деле Warners — это разговорное сокращение от названия кинокомпании Warner Brothers. Об использовании такого сокраще- ния свидетельствует, например, следующая цитата: Warners is the third domestic distributor to gross more than $1 bil- lion this year. Disney reached that level in August, and Sony made it late last month. (Reuters 26.11.2003) Персонаж романа И. Шоу упоминает эту киностудию, подшучи- вая над излишней серьёзностью и напыщенностью стиля её фильмов (в оригинале ироничность высказывания подчёркивается также иг- рой слов grave “могила” и grave “серьёзный, важный”). Родовым предметным понятием, к которому относится ИС Warners в данном контексте, является даже не столько кинокомпания, сколько её продукция. Однако сама необходимость применения метода семантической экспликации для эквивалентного перевода этого отрывка на русский язык не вызывает сомнений. Он может быть переведен, например, так: — Могила, дружок, — сказал Мэрфи. — Я не шучу — я серь- ёзен, как фильмы студии «Уорнер Бразерс». В качестве другого примера рассмотрим название рассказа Ф. Скотта Фицджеральда “The Diamond as big as the Ritz”. Предмет- ная отнесённость ИС Ritz контекстом не определяется, хотя опреде- лённый артикль вроде бы исключает возможность того, что это ан- тропоним. Без семантической экспликации в переводе на русский — «Алмаз величиной с “Риц”» — заголовок звучал бы неудачно, т.к. сравнение с неопределённым предметом под названием «Риц» вряд ли помогло бы адресату представить величину алмаза (гостиничная сеть Ritz пока ещё мало известна в России и ещё менее она была из- вестна в эпоху, когда переводились на русский язык произведения Ф.С. Фицджеральда). Закономерно поэтому, что в русский перевод названия этого рас- сказа введено категориальное слово отель — «Алмаз величиной с отель “Риц”». Другой переводчик этого рассказа, очевидно, также исходя из ведущей роли этого семантического компонента, вообще отказался от передачи формальной оболочки ИС и перевёл название рассказа как «Алмазная гора». Здесь можно говорить о применении метода деонимизации, т.е. переводе без использования ИС. Пере- водчик в этом случае исходит из того, что индивидуализирующий компонент значения ИС ослаблен, а на первый план в содержании исходного отрезка текста выходит дескриптивный компонент («большой многоэтажный отель»), один из признаков которого (ве- личина) служит смысловой основой для сравнительного оборота. 160