Page 159 - PN_Monograph
P. 159
3.3. Системно-ориентированныепринципы “Meet Billie Josephson,” said Anthony. \[...\] “I’m surprised,” he said, giv- ing her his most charming smile. “When Anthony said his date was called Billie, I imagined someone six feet tall and built like a wrestler.” Billie laughed merrily and slid into the booth beside Luke. “My name is Bilhah,” she said. “It’s biblical. She was the hand- maiden of Rachel and the mother of Dan. But I was brought up in Dallas, where they called me Bil- lie-Jo.” (K. Follett) — Познакомьтесь с Вилли Джозеф- сон, - сказал Энтони. \[...\] — Вы меня удивили. — Он улыб- нулся ей своей самой обворожитель- ной улыбкой. — Когда Энтони сказал, что у него встреча с кем-то по имени Вилли, я представил себе парня ро- стом под два метра. Вилли рассмеялась и опустилась на сиденье возле Люка. — На самом деле меня зовут Валла. Это библейское имя. Валла была слу- жанкой Рахили и матерью Дана. Но в Далласе, где я выросла, все звали меня Вилли. (Пер. С.Г. Ваняшкина) Итак, в романе речь идёт о девушке, получившей библейское имя Bilhah. В быту её называют близким по звучанию, более привычным для современных американцев «мужским» именем Billie. Так как библейское происхождение имени подчёркивается в романе, пере- водчик при подборе соответствия также должен отталкиваться от библеизмов. Перед переводчиком стояла комплексная задача: 1) ис- пользовать библейское женское имя; 2) подобрать современное ан- глоязычное имя, созвучное этому библейскому имени; 3) подобрать такое современное имя, которое могло бы восприниматься как муж- ское (иначе читателю будет непонятно, почему при косвенном упо- минании девушку приняли за парня). В русской Библии имени Bilhah соответствует Валла. Но если имена Bilhah и Billie звучат очень похоже, то по-русски Валла и Билли слишком различны по фонетическому облику. Поэтому от со- ответствия Билли переводчик вынужден был отказаться. Удачным решением стало использование варианта Вилли вместо Билли. Это имя очень близко к оригиналу и к тому же является дериватом того же личного имени (Billie и Willie — уменьшительные формы от Wil- liam). Таким образом, соответствия именам были образованы с помо- щью метода использования традиционного именования (Bilhah — Валла) и метода онимической замены (Billie — Вилли вместо Билли), причём замена обусловлена формальными особенностями традици- онного соответствия. Дополнительно контекст требовал, чтобы в переводе современный антропоним сохранил родовой признак сиг- нификата (о котором см. с.200), т.е. нельзя было использовать, например, созвучие имён Валла и Вэл (от Вэлери), т.к. последнее в Америке осознаётся как женское имя. 158