Page 165 - PN_Monograph
P. 165

3.4. Содержательно-ориентированныепринципы  Дилемма вторая: внутренняя форма vs. значение. Например, название американской государственной службы US Internal Reve- nue Administration поддается передаче на основе внутренней формы методом калькирования, например, так: *Управление внутренних доходов США. Однако в связи с тем, что внутренняя форма способ- на затуманить фактическое значение лексической единицы и тем самым затруднить коммуникацию, для передачи данного ИС ис- пользуется метод функциональной аналогии, или замены внут- ренней формы, т.е. Налоговое управление США или Налоговая ин- спекция США. Метод замены внутренней формы часто используется для пере- дачи микротопонимов (в частности, объектов названий городской среды). Дело в том, что такие ИС в своей внутренней форме часто отражают отношения специфической административной подчинён- ности или собственности, которые во многих случаях не релевантны для функционирования ИС в актуальных контекстах. В речи и со- знании носителей языка эти информационные элементы обычно стираются и не играют роли в смысловой структуре сообщения. При калькировании же на другой язык они могут получить неоправдан- ный смысловой акцент в силу своей нестандартности и непривычно- сти для иного языкового сообщества. Так, в г. Нью-Йорке ряд объектов инфраструктуры (мосты, пор- ты, станции, коммерческие центры) принадлежат Портовому управ- лению (New York Port Authority). В число этих объектов входит и центральный междугородный автовокзал города, именуемый полно- стью New York Port Authority Bus Terminal, а в разговорной речи — Port Authority Terminal или даже просто Port Authority. В контексте, когда ИС Port Authority Terminal используется всего лишь для иден- тификации объекта городской среды, калька наподобие «вокзал Портового управления» может затруднить коммуникацию, т.к., с одной стороны, адресату будет неясна связь между Портовым управлением и вокзалом (в нашей стране администрациям портов обычно не принадлежат объекты наземного общественного транс- порта), а с другой стороны, останется непонятным характер объекта (тот факт, что это центральный междугородный автовокзал Нью- Йорка). Поэтому в неофициальном контексте данному английскому ИС вполне можно поставить в соответствие функциональный аналог — Центральный автовокзал (см. пример перевода на с. 170). Аналогичные примеры можно привести и для русско-английских соответствий. Во время трагических событий в московском теат- ральном центре «Норд-Ост» в октябре 2002 г. российские средства массовой информации, а также официальные источники неизменно называли в качестве места действия Дом культуры Московского ша- 164 


































































































   163   164   165   166   167