Page 166 - PN_Monograph
P. 166

3.4.2. Принцип учёта внутренней формы. Метод калькирования. Метод функциональной аналогии (замены рикоподшипникового завода (юридически точное название этого  объекта). Теоретически возможная калька на английский язык (*House of Culture of the Moscow Ball Bearing Plant) была бы слиш- ком экзотичным соответствием для западных адресатов, которым потребовались бы объяснения, во-первых, реалии house of culture, а во-вторых, связи между объектом культуры и заводом шарикопод- шипников (нахождение крупного театра в собственности промыш- ленного предприятия вряд ли является обычным явлением на Запа- де, и ещё менее вероятно отражение производственного профиля предприятия в названии такого театра). Самое главное, что не только для английского, но и для русского адресата указание на юридическую принадлежность объекта не несло особой смысловой нагрузки в контексте описываемых собы- тий. Это указание было всего лишь частью ИС, формальным эле- ментом способа идентификации объекта. Закономерно поэтому, что практически во всех сообщениях англоязычных средств массовой информации (в том числе переводах с русского) калька не использо- валась, а использовался понятный функциональный аналог — the Nord Ost theater (комплекс «смежное ИС + родовое понятие», обра- зованный на основе транслитерированного названия спектакля). В других случаях употреблялось просто нарицательное слово theater, т.е. использовался метод деонимизации (см. §3.4.1). Проблема выбора между калькой и другими методами заимство- вания ИС в высшей степени актуальна. Как и в случае с практикой полной замены названия, эта тема пока не разработана переводовед- ческой наукой и требует отдельного исследования. Говоря о внутренней форме, необходимо кратко остановиться на так называемых значащих именах, используемых в художественной литературе (прежде всего сказочной, аллегорической, сатирической) в качестве авторского приёма характеризации персонажей или объ- ектов. Для её передачи также нередко применяется метод калькиро- вания, при котором переводчик, пользуясь средствами принимаю- щего языка, создает новое имя с похожей мотивацией или ассоциативным подтекстом. Например, в уже упоминавшейся сказочной повести Д. Смит «101 далматин» главным отрицательным персонажем является дама по имени Cruella De Vil. Её имя построено на ассоциации со слова- ми cruel (“жестокий”) и devil (“черт, дьявол”). Отталкиваясь от слов мерзкий (что не близко оригиналу, но логично, ибо жестокость должна вызывать омерзение) и дьявол, в русском переводе (изда- тельство «Алкиной Лимитед» не указало фамилию переводчика) предлагается соответствие Мерзелла Д’Яволь, в котором, как и в внутренней формы) 165 


































































































   164   165   166   167   168