Page 168 - PN_Monograph
P. 168

3.5.1. Типология ономастических соответствий в переводе и двуязычной лексикографии  Таблица 3, возможно, не исчерпывает все связи между принци- пами и методами формирования ономастических соответствий. Од- нако она, как представляется, в основном отражает сложный ком- плекс факторов, обусловливающих выбор переводчика, и диапазон вариантов, сопряженный с этим выбором. Таблица 3. Связи между принципами и методами формирования соответствий           Принцип сохранения графической формы Метод прямого графического переноса            Принцип графического подобия Метод транслитерации            Принцип звукового подобия Метод транскрипции (аллофонической, фонемати- ческой, практической)            Принцип отражения национально-языковой принадлежности ИС          Гибридный метод          Метод эвфонической передачи           Принцип сохранения тождества ИС Метод ограничения вариативности ИС            Принцип благозвучия Метод морфограмматической модификации             Принцип адаптации к грамматической системе ПЯ Метод семантической экспликации           Принцип следования исторической традиции Метод использования традиционного именования            Принцип отражения значения ИС Метод деонимизации                   Принцип использования онимических ресурсов ПЯ Метод онимической замены    Метод транспозиции Метод калькирования                    Принцип учёта внутренней формы ИС Метод функциональной аналогии (замены внутренней формы)          Материал настоящей главы позволяет составить типологию оно- мастических соответствий в переводе. Естественным основанием для такой типологии являются методы формирования соответствий, поскольку метод и само соответствие относятся друг к другу как процесс и результат. Ниже приводится сводка основных типов ономастических соот- ветствий в увязке с методами их формирования и приводятся при- меры перевода контекстов. 167 


































































































   166   167   168   169   170