Page 167 - PN_Monograph
P. 167

3.5. Оптимизациявариантасоответствия  оригинале, используется псевдосуффикс -елла для личного имени и стилизованное на французский манер оформление фамилии. Однако уместность подобных кáлек в литературном переводе не безоговорочна. Так, многие персонажи сатирических комедий Р. Шеридана (Richard B. Sheridan) имеют значащие имена, но совре- менные переводчики отказываются от их калькирования. Например, ИС Lady Sneerwell из «Школы злословия» (The School for Scandal), чье имя выведено из сочетания слов sneer “выказывать презритель- ную насмешку” и well “активно, старательно” (здесь), получило всё же транскрипционное соответствие леди Снируэлл. Очевидно, не всегда удаётся найти адекватные средства для воссоздания в пере- воде авторского приёма вместе с такими элементами формы соот- ветствия, которые сохраняли бы его как ИС вместе с важными при- знаками сигнификата имени, такими, например, как национально- языковой признак. Скажем, по последней причине невозможно пе- редать фамилию Sneerwell соответствием вроде *Скалозубова или *Злопыхальская. Тема значащих имён в переводе литературных произведений по- ка ещё недостаточно изучена в переводоведении. Наиболее основа- тельное её освещение находим в главах монографий В.С. Виногра- дова \[1978. С. 134—151; 2001. С. 160—179\], где используется термин смысловые имена. К этим главам я и отсылаю читателей, ин- тересующихся данной темой: она в большей мере связана с литера- туроведческими, чем с лингвистическими вопросами перевода. Из- за этой специфики приходится оставить её за пределами настоящей работы, где ономастические проблемы перевода интересуют нас преимущественно в лингвистическом аспекте. 3.5. ОПТИМИЗАЦИЯ ВАРИАНТА СООТВЕТСТВИЯ 3.5.1. Типология ономастических соответствий в переводе и двуязычной лексикографии Типы ономастических соответствий, формируемых в переводе текстов, определяются методами их построения. В §§3.2—3.4 воз- можные методы формирования ономастических соответствий рас- сматривались в увязке с различными принципами передачи ИС, ко- торые не могут, как правило, быть реализованы все одновременно. Однако некоторые методы способны реализовывать сразу несколько принципов. Поэтому уместно представить методы, используемые переводчиком, в единой сводной схеме (табл. 3), отражающей основные связи между методами и принципами построения соот- ветствий. 166 


































































































   165   166   167   168   169