Page 151 - PN_Monograph
P. 151
3.3. Системно-ориентированныепринципы среды (французский и арабо-мусульманский), в рамках которых функционируют ИС, и национально-языковые признаки значения этих ИС здесь получают здесь подчёркнутую актуализацию. При соблюдении принципа фонетического подобия в переводе не нару- шается и принцип, вынесенный в заголовок настоящего пункта. Однако, как отмечалось в §2.2.9, национально-языковой признак ИС способен подпадать под воздействие объективно противореча- щих друг другу векторов коммуникации. Этот признак может ниве- лироваться, видоизменяться и даже приобретать неоднозначность в зависимости от условий коммуникации и намерений коммуникан- тов. Если в межъязыковую коммуникацию вступает третий язык (например, в процессе перевода), то небезразлично, какой из упомя- нутых выше векторов считается более важным. Для лингвистически осознанной коммуникации необходимо принять один из этих векто- ров как основной, хотя его приоритетность может быть неочевидна. Проиллюстрируем этот тезис на примере топонима Florida с точ- ки зрения его передачи и произношения на русском языке. Как из- вестно, многие топонимы южных штатов США испанского проис- хождения. Хотя название этого штата и произносится по-английски с ударением на первом слоге, по происхождению это слово — ис- панское, а в испанском языке оно имеет ударение на втором слоге. Иными словами, заимствуя это название, англоязычные американцы сместили ударение в нём согласно нормам своего языка. Констатируя это, приходим к выводу, что при передаче этого ИС на русский язык (в частности, в устном переводе) нельзя применить принцип звукового подобия, не сформулировав предварительно, ка- кую конкретно национально-языковую принадлежность имени сле- дует отразить. С одной стороны, официальным языком США является англий- ский язык, и на этом основании передача названия одной из адми- нистративно-территориальных единиц этой страны должна ориен- тироваться на норму английского языка. В таком случае нормативным названием штата должен по-русски считаться вариант с ударением на первом слоге: Флóрида. Однако если данную пози- цию проводить последовательно, то тогда и название штата Alaska должно передаваться на русский язык как *Аласка, а не Аляска. Но такая практика не имеет места в силу традиции русского языка: независимо от политико-административных изменений данный то- поним сохранился в современном языке без изменений с XIX века, когда полуостров Аляска принадлежал России, и название Аляска с лингвистической точки зрения осталось русским топонимом. Если применить ту же логику к топониму Florida, то нельзя игно- рировать тот факт, что эта территория до вхождения в состав США 150