Page 145 - PN_Monograph
P. 145
3.3. Системно-ориентированные принципы “Stop this nonsense, Nicholas; you don’t even believe it yourself.”1 After a minute, Petrovsky drew his wife aside, sending her a look of diffident appeal. “What is it, Sergei?” (K. Amis) Последний пример примечателен репликой, в которой полным именем (Sergei) мужчину называет не кто-нибудь, а его собственная жена, хотя по-русски обращение «Сергей» звучало бы в описывае- мой ситуации довольно отчуждённо (что не соответствует сюжету). Надо отметить, что в англо-американской литературе можно встретить и русские уменьшительные имена, например: “Dasha, bring Mr Petrovsky the vodka from the kitchen.” (K. Amis) Однако в цитированной книге данный персонаж (домработницу) вообще не называют никаким другим именем, и уменьшительное имя выполняет функцию единственного способа именования. В романе М.К. Смита «Парк Горького» (“Gorky Park”) есть пер- сонажи, которых зовут Pasha, Kostia, Misha, Natasha, с одной сторо- ны, и Arkady, Irina, Feodor, Sergei, Yevgeny, с другой. Для англий- ского читателя та и другая группы имён имеют один и тот же статус, поскольку все они используются как постоянные имена персонажей, практически без вариаций. Впрочем, в этой книге есть и примеры, где уменьшительное имя сосуществует с полным в одном контексте: “Arkasha, I’ve often thought about that church,” Misha said. Arkady ranZ. oya stopped fanning herself and stared dully past Arkady <...> “Is it another woman?” She all too obviously remembered to ask. “Zoyushka, you were right to leave me, and now you should stay as far as you can. I don’t wish you ill.” (M.C. Smith) Очевидно, употребление вариантов Arkasha, Zoyushka в прямом обращении, а также описываемая ситуация, из которой ясен эмоци- ональный настрой персонажей, позволяют читателю догадаться, что перед ним уменьшительные имена. Можно также вспомнить популярную в свое время голливудскую кинокомедию “Ninotchka” (1939) режиссёра Э. Любича (Ernst Lubitsch), где заглавную героиню — советскую дипломатку (её иг- рает Грета Гарбо) — зовут в основном уменьшительным (для рус- ских) именем Ninotchka. В некоторых эпизодах фильма её называют и именем Nina, но вот парадокс: это происходит как раз не в офици- альной, а в неформальной обстановке. Объясняется это, видимо, 1 Отмечу, что имя Николай передано здесь методом транспозиции (см. §3.3.5). 144