Page 141 - PN_Monograph
P. 141

3.3. Системно-ориентированные принципы  обычно транскрибируются без использования буквы х, вместо кото- рой употребляется буква г: Герберт, Герман и т.п. Нужно отметить, что представление о благозвучии может ме- няться на разных этапах развития языка. Так, в середине ХХ в. фа- милия американского газетного магната Hearst передавалась в рус- скоязычной традиции как Хэрст — буква э использовалась вместо е во избежание ассоциации с обсценным словом. Однако в настоящее время произошел отказ от этой практики, и современные русские периодические издания передают эту фамилию как Херст, т.к. дан- ная ассоциация, видимо, или уже не возникает, или не считается нарушением принципа эвфонии. Принцип благозвучия особенно актуален в переводе драматиче- ских произведений. Ведь пьесы предназначены для игры в театре, и важно, как их текст воспринимается на слух при произнесении акте- рами. Для примера сошлюсь на передачу ИС Perdita — имени пер- сонажа шекспировской пьесы «Зимняя сказка». Это произведение переводили разные переводчики. В некоторых переводах, например, в переводе П.П. Гнедича (опубликованном в 1904 г.) это имя транс- крибируется как Пердита. Очевидно, что такой вариант способен вызвать неприятные ассоциации у русского читателя и тем более слушателя. В комментариях шекспироведа М.М. Морозова к «Зим- ней сказке» в этом переводе особо отмечается, что имя Пердита следует произносить с ударением на первом слоге. Однако при лю- бой постановке ударения этот вариант имени все равно не отличает- ся благозвучностью по-русски. Просто модифицировать форму имени было бы неудачным ре- шением, поскольку у Шекспира оно несёт ещё и смысловую нагруз- ку, будучи образовано от латинского причастия со значением «поте- рянная»; в тексте пьесы поясняется, что её бросили ребёнком в лесу и назвали так по требованию матери. Поэтому весьма удачным представляется решение выдающегося переводчика В.В. Левика, назвавшего этот персонаж именем Утрата. Здесь применён уже иной метод формирования ономастического соответствия — метод калькирования (о котором см. также §3.4.2). Отмечу интересное совпадение: такое же ИС (Perdita) было ис- пользовано в художественном произведении иного жанра — детс- ком романе-сказке Д. Смит «101 далматин» (“101 Dalmatians”), где оно является кличкой собаки. Хотя оживление внутренней формы этого ИС методом калькирования не исключено и в этом случае (со- баки иногда теряются, и подобная мотивация ИС вполне могла иметься в виду), образная передача собачьей клички — например, *Утрата — в бытовой сказке была бы излишне поэтичной. Видимо, поэтому в данном случае переводчик пошел по другому пути — он 140 


































































































   139   140   141   142   143