Page 137 - PN_Monograph
P. 137

3.2. Формально-ориентированные принципы  орфографии невозможны, одновременное использование литеры y как соответствия буквы ы не приведет к разночтениям при обратной транслитерации буквосочетаний ya и yu на кириллицу. В то же вре- мя модификатор y не следует использовать для передачи других букв — ни для й, ни для других гласных, даже если последние чи- таются с йотацией, т.к. это привело бы к неоправданной многознач- ности данной буквы и перенасыщенности ею транслитерированных текстов (что и имеет место в применяемой сейчас системе практиче- ской транскрипции). В качестве соответствия для й предлагается использовать j (в соответствии с системами ISO и ГОСТ-1). Йотация же гласных не должна учитываться вообще, т.к. это феномен фоне- тики, а не графики. г) Более равномерное использование букв латинского алфавита. Представляется вполне оправданным применение в транслитерации незадействованных букв латинского алфавита — w и x (букве q вряд ли можно найти удачное применение). В частности, буква щ вполне может передаваться латинской буквой x. Ведь речь идёт о трансли- терации, которая носит условный характер. Конечно, такое исполь- зование x может показаться непривычным. Но и при внедрении си- стемы «пиньинь» для латинской транслитерации китайских имён данная буква была внедрена впервые, причем также для передачи шипящего согласного. Это соответствие с успехом прижилось. В от- вет на мнение, что иностранцам тяжело будет догадаться, как эту букву произносить, можно возразить, что и при чтении албанской фамилии Hoxha (Ходжа1) у них нередко возникают подобные труд- ности, но никто на этом основании не ставит под сомнение систему албанского письма. Что касается передачи твердого и мягкого знаков, то для этих це- лей предлагается использовать не двойной и одинарный апостроф (соответственно), а тоже буквы. Всё-таки транслитерация есть под- становка букв вместо букв, а не каких-то иных знаков. В частности, мягкий знак мог бы передаваться буквой j (по аналогии с латинской передачей мягких согласных в сербском языке: љ — lj, њ — nj). Тот факт, что j используется и как соответствие для й, не нарушает принцип однозначности соответствий: дистрибуция позиций рус- ских букв й и ь полностью различна, т.к. й используется только по- сле гласных или в начале слова, а ь — только после согласных и ни- когда в начале слова. Твердый же знак можно передавать буквой w: учитывая, что эта буква встречается в русском языке (и особенно в именах собственных) чрезвычайно редко, данная условность не вы- зовет никаких проблем. 1 Фамилия руководителя Албании в 1944—85 гг. 136  


































































































   135   136   137   138   139