Page 224 - PN_Monograph
P. 224

т.е. передача антропонимов нарицательными словами или словосо- четаниями. Проиллюстрируем это следующими примерами: They had gone along with the Amanda romance because it repre- sented the <...> dream of every av- erage Joe. A plain guy winding up with the most beautiful girl in the world... He gave people hope. (J. Susann) If I’ve achieved any successes as a warbler it’s because I’ve managed to keep the kind of naturalness in my style, my phrasing, and my mannerisms which any Joe Doakes possesses. (J. Wintle, R. Kenin) He told many interviewers, “I’m just an ordinary Joe who became a movie star”. (J. Wintle, R. Kenin) Они поддерживали легенду о его «романе» с Амандой, потому что эта легенда воплощала <...> мечту каж- дого простого парня. Ничем не при- мечательный мужчина сходится с красивейшей девушкой на свете... Он вселял надежду. Если я и добился кое-какого успеха, напевая песенки, то это по- тому, что мне удавалось сохранить в своем стиле, словах, манерах есте- ственность обычного паренька. Многим интервьюерам он гово- рил: «Я самый обыкновенный чело- век, который стал кинозвездой». 4.4.2. Передача множественных антропонимов  текстов с антропонимами в таком генерализованном значении на во вторичной номинативной функцииПередача множественных русский язык оптимальным решением представляется использова- ние деонимизированных соответствий (описательного перевода), во вторичной номинативной функции антропонимов    В соответствиях парень, человек можно усмотреть некоторую по- терю, поскольку они лишены той экспрессивности, которой облада- ет оригинальный текст благодаря антропониму. Однако английские антропонимы не могут просто так обрести вторичную номинатив- ную функцию в русском переводе. В самом английском языке вто- ричные наименования образуются случайным образом. Скажем, ан- тропоним Joe выражает идею “типичный американец”, а ИС Jimmy, также весьма распространённое, — нет. Столь же случайны шансы на то, что транскрипция английского имени будет выражать анало- гичную идею и на русской почве — следовательно, транскрипцион- ное соответствие не всегда применимо в таких случаях, а реальной альтернативой ему является только описательный перевод, экспли- цитно выражающий смысл вторичного именования. Использование транскрипционных соответствий при переводе подобных контекстов не оправдано — они были бы лишены клас- сифицирующего значения. В русском языке такую роль играют имена собственно русского антропонимического фонда, например: «Ванька! — кричала жена Настя. — Где это ты их видел нынче, Ванек-то?! Они только в сказках остались — Вани-дурачки». (В. Шукшин) 223 


































































































   222   223   224   225   226