Page 226 - PN_Monograph
P. 226
Соответствие Джек, использованное в переводе (в целом высо- копрофессиональном), способно озадачить читателя: ведь молодого человека, к которому по сюжету обращается шофер такси, зовут Холден Колфилд. К тому же в другом месте романа Холдена в по- добной ситуации называют ещё и Маком: The driver was sort of a wise guy. “I can’t turn around here, Mac. This here’s a one-way”. (D.J. Salinger) Но водитель попался хитрый. — Не могу, Мак, тут движение одностороннее. (Пер. Р. Райт-Ковалёвой) 4.4.2. Передача множественных антропонимов Сомнителен транскрипционный вариант передачи подобных вто- во вторичной номинативной функцииПередача множественных ричных наименований в обращении, который все же встречается в переводах: “Well, you don’t know me, but I’m a friend of Eddie Birdsell’s...” “I don’t know anybody by that name, Jack. And if you think I enjoy bein’ woke up in the middle...” (D.J. Salinger) антропонимов во вторичной номинативной функции — Вы меня не знаете, но я друг Эдди Бердселла... — Не знаю я такого, Джек! И ес- ли, по-вашему, мне приятно вска- киватьночью... (Пер. Р. Райт-Ковалевой) В русском тексте Джек и Мак не имеют вторичных значений, свойственных именам Jack и Mac в английском. Поэтому русские соответствия в этом примере нельзя признать эквивалентными, не- смотря на подобие оригиналу. С точки зрения теории уровней экви- валентности в этих отрезках имеются формальные соответствия на уровне языковых знаков, но нарушается эквивалентность сообще- ний на уровне цели коммуникации. Предпочтительность деонимизированного перевода в подобных случаях объясняется и тем, что значение таких антропонимов- обращений является почти пустым и исчерпываться эмоциональной или фатической функцией. При использовании эпитетов они прак- тически десемантизируются: Jimmy. And hurry up about it, stupid... But make me some tea first, you madcap little Charlie. (J. Osborne) Джимми. Да поворачивайся, болван... Но сначала приготовь мне чаю, дурачина ты этакий. Перевод этого отрывка построен на основе деонимизации, при- чем так, что в функции эмоционального обращения (присущей в оригинале антропониму) используется субстантивное соответствие одному из сопровождающих это ИС эпитетов (madcap — дурачина). Национально-языковой признак может не только сопутство- вать генерализованному значению “обыкновенный, заурядный человек”, но и играть ведущую роль во вторичной номинации. 225