Page 228 - PN_Monograph
P. 228
4.4.3. Передача единичных антропонимов во вторичной номинативной функцииПередача единичных антропонимов в провинции способствовала их использованию в значении «сель- ский житель, деревенщина». Это свойственно, например, мужским именам Hick (дериват имени Richard), Hodge (от Roger), Hob (от Robert) и женским Jenny, Molly. Широко известны символические образы английского полицей- ского — Bobby, Dick, моряка — Jack Tar, Davy Jones, английского солдата1 — Tommy Atkins или просто Tommy. What would he have said had he lived to see <...> 1918 in Ger- many <...>. Rhine maidens walk- ing out with British Tommies, Sene- galese Negroes in Goethe’s house <...>. (G.B. Shaw) Что бы он сказал, доживи он до 1918 года в Германии <...>. Рейн- ские девушки гуляют с британски- ми служаками, сенегальские негры в доме Гёте <...>. во вторичной номинативной функции Как видно из примера, антропоним с обобщённым значением может употребляться во множественном числе. Наиболее логичным типом соответствия в подобных случаях является описательный пе- ревод — по тем же причинам, что и вторичные номинации со значе- нием “рядовой, типичный представитель”, о которых говорилось выше, а также в силу необходимости передать те дополнительные семы или комплексы сем (например, “полицейский”, “военнослу- жащий”), которые легли в основу обобщенного образа. 4.4.3. Передача единичных антропонимов во вторичной номинативной функции 4.4.3.1. Предварительные замечания В данном параграфе рассматриваются лишь те случаи вторичной антропонимической номинации, в которых антропоним употреблен в самостоятельной (неатрибутивной) синтаксической позиции. Следует отметить, что с помощью ИС образуется также большое количество словосочетаний, в которых они выполняют роль атрибу- тивного члена, определяющего нарицательное существительное (например, the Bush policy “политика Буша”; the Auden craze “все- общее увлечение поэзией В. Одена”; a Bogart movie “фильм с уча- стием киноактера Х. Богарта”; the Joan-of-Arc expression “воин- ственное выражение лица”; Disney girls “участницы шествий в костюмах персонажей фильмов студии «Уолт Дисней»”; a Garbo hat “мягкая широкополая шляпа” и т.д. и т.п.). 1 Американских солдат именуют обычно GI и реже Joe Blow. 227