Page 229 - PN_Monograph
P. 229
4.4. Передача антропонимов во вторичной номинативной функции Атрибутивные словосочетания с ИС как определением обладают той спецификой, что семантические отношения между их компо- нентами не вытекают из структуры словосочетания и бывают очень разнообразны и сложны. Есть основания считать, что ИС выступают в них не как слова, а как основы, и мы имеем дело с образованиями, занимающими промежуточное положение между словосочетанием и сложным словом \[ср. Смирницкий, Ахманова 1952\]. Это накладыва- ет отпечаток и на номинативные характеристики ИС. Не останавли- ваясь на этом вопросе, который анализировался в работе Е.И. Саркисян \[1960\], отметим лишь, что номинативные типы ИС в атри- бутивных сочетаниях с именами нарицательными включают как прямую референцию, так и метонимические и метафорические наименования вторичного порядка, а также случаи переосмысления и десемантизации, характерные для терминов, фразеологических единиц и прочих устойчивых сочетаний. Развитие вторичных значений у единичных ИС многообразно, но идёт по двум основным направлениям, известным как метафориче- ский и метонимический перенос. Единичные антропонимы легко вовлекаются и в тот, и в другой процесс: круг деятельности челове- ка, характер его связей с окружающей действительностью включает самые разнообразные отношения сходства и смежности. 4.4.3.2. Передача антропонимической метафоры Если в сравнении предметы рассматриваются в разграничении, то метафора объединяет уподобляемые предметы и, в отличие от сравнения, как бы устраняет существующие между ними различия. Также в отличие от сравнения, которое обычно уподобляет пред- меты по одному признаку, метафора способна наделять их не одним, а несколькими общими признаками, а то и относить к одному из них всю совокупность признаков другого объекта в нерасчлененной це- лостности. В этом проявляется особое удобство, которым обладает номинация посредством единичного имени: из его значения можно извлечь богатый комплекс идей, не заменимый нарицательным сло- вом. «Чем диффузней и дескриптивней значение слова, тем легче оно метафоризуется... Смысловые нюансы извлекаются из мутной семантической среды» \[Арутюнова 1979. С.149\]. 228