Page 231 - PN_Monograph
P. 231

4.4. Передача антропонимов во вторичной номинативной функции единичным ИС, знаменующих некоторые условные вехи на пути превращения индивидуализирующего знака в классифицирующий: номинация отождествления, номинация ограниченного ряда и кате- гориальная номинация. Поскольку вторичная номинация единичных ИС основана на первичной, в каждом случае переводчик должен исходить из того, насколько одинаковы или различны коммуникативные сферы, в ко- торых актуализируется референция ИС в английском языке и его ономастического соответствия в русском. Если такое соответствие является единичным именем и в русском языке, то оно, скорее все- го, будет обладать и аналогичным вторичным значением. В таком случае формальное соответствие будет достаточным для достиже- ния эквивалентности, независимо от типа метафорического пере- носного значения. Это вытекает из природы вторичных антропони- мических наименований, которые образуются на регулярной основе. Приведём следующий пример антропонимической метафоры III ви- да (категориальной).  It would have taken a Rockefel- ler to decorate it for it soaked up baubles and tinsel like melting snow.(T.Capote) Чтобы нарядить ёлку, потребо- вался бы Рокфеллер, потому что иг- рушек и «дождя» на нее было не напастись: она их поглощала как тающий снег.  И в английском, и в русском языках ИС Rockefeller и Рокфеллер обладают вторичным метафорическим значением “очень богатый человек”. С помощью антропонимического образа подчеркнуты раз- меры ёлки, для украшения которой надо было потратиться на боль- шое количество игрушек. Но если английское ИС не имеет единичного соответствия в рус- ском языке, формальный перевод (который, как было показано, не всегда достигает цели при передаче первичного значения антропо- нима), ещё менее эффективен при передаче вторичного наименова- ния. Так, неэквивалентным следует считать следующий перевод: When I was a kid dreamed be- ing Clarence Darrow. But then I fell in love with your mother and set- tled for corporate law. (J. Susann) В детстве я мечтал стать Кларен- сом Дэрроу. Но потом влюбился в твою мать и стал юрисконсультом в корпорации.  В данном контексте подчёркивается не только то, что Кларенс Дэрроу был юристом, но и область его специализации — защита об- виняемых в суде. Способом достижения эквивалентности является комментирующий перевод. Возможен также уточняющий перевод, 230 


































































































   229   230   231   232   233