Page 233 - PN_Monograph
P. 233

4.4. Передача антропонимов во вторичной номинативной функции  Its feathers derive all their color from a loosely fixed copper pigment which dissolves imme- diately in the weakest solution of ammonia, leaving Cassandra pro- phesying away in the nude. (M. Green) Jimmy. Oh dear, or dear! My wife’s friends! Pass Lady Bracknell the cucumber sand- wiches, will you? (J. Osborne) Своей окраской эта птица обязана слабо закрепленному медному пиг- менту, который мгновенно растворя- ется в слабом растворе аммиака, оставляя новоявленную Кассандру прорицательствовать нагишом. Джимми. Господи! Вот они — друзья моей жены! Будьте добры, пе- редайте этой леди Брэкнелл* сэндвич с огурцом. *Персонаж комедии О. Уайльда «Как важно быть серьёзным», олице- творение «хорошего тона». (Пер. и прим. Д. Урнова)   Выше уже отмечалась возможность замены метафоры сравнени- ем в переводе. Это возможно благодаря родству двух стилистиче- ских приемов. «Между метафорой и сравнением можно проследить органическую связь: метафора часто рассматривается как укорочен- ное сравнение» \[Рецкер 1982. С. 113\]. В то же время как стилистический приём сравнение обладает меньшим образным и эмоционально-оценочным зарядом. «Не вся- кое сравнение является стилистическим средством: в английском языке для стилистического сравнения существует даже особый тер- мин simile в отличие от логического сравнения comparison, лишен- ного образности» \[Там же\]. Поэтому использование сравнения для передачи метафоры пред- ставляется оправданным прежде всего тогда, когда метафору нельзя воспроизвести в переводе из-за особенностей синтаксической и смысловой структуры русского предложения, как в следующем примере: He was past sixty and had a Michelangelo’s Moses beard curl- ing down from the head of a sa- tyr along the body of an imp. (O.Henry) Ему было уже за шестьдесят, и бо- рода, вся в завитках, как у Моисея Ми- келанджело, опускалась у него с го- ловы сатира на тело гнома. (Пер. Н. Дарузес)  4.4.3.3. Передача антропонимической метонимии Наиболее регулярно наблюдаемый метонимический перенос в номинативной функции единичных антропонимов осуществляется по схеме: «автор — его творчество — его произведение». Можно выделить два вида метонимической номинации: генерализирующая 232 


































































































   231   232   233   234   235