Page 234 - PN_Monograph
P. 234
4.4.3. Передача единичных антропонимов во вторичной номинативной функцииПередача единичных антропонимов метонимия, когда ИС интерпретируется как творчество референта или его деятельность в целом, и конкретизирующая, когда антропо- нимов именуется отдельный акт творчества, произведение или явле- ние. В обоих случаях на метонимию может наслаиваться метафора. Указанные виды номинации отражены в таблице 8 (с. 234). В русском языке антропонимы так же легко, как и в английском, обретают вторичную номинативную функцию по схеме «автор — творчество — произведение». Это даёт возможность широко приме- нять формальные соответствия, устанавливая эквивалентность на уровне языковых знаков, например: “Bring good opera discs”. “Bring Caruso”. “Don’t bring Caruso. He bel- lows”. (E. Hemingway) — Привезите хороших оперных пластинок. —ПривезитеКарузо. — Карузо не привозите. Он воет. (Пер. Евг. Калашниковой) во вторичной номинативной функции В русском языке наименования, интерпретируемые как «творче- ство» и как «отдельное произведение», противопоставлены в основ- ном по наличию формы множественного числа (например, two Matthew Smiths — два Мэтью Смита, т.е. “две картины Мэтью Смита”). Но как в единственном, так и во множественном числе бы- вает необходим уточняющий перевод, раскрывающий предметную отнесённость конкретизирующей метонимии: And I’m sorry if they look like bad David Williamses. (J. Fowles) For this morning, at least, Cannes remembered that it was supposed to look like a Dufy. (I. Shaw) Извините, если они покажутся вам неудачными работами Дэвида Уильям- са. (Пер. К. Чугунова) Пусть хоть сегодня Канн помнит, что он должен быть похожим на одно из полотен Дюфи. (Пер. К. Чугунова) При ономастическом переводе («похожим на Дюфи») ИС воспри- нималось бы в прямом значении, что сделало бы смысл сообщения нелепым. Уточняющий перевод проясняет ситуацию и на тот слу- чай, если ИС Дюфи незнакомо читателю: из словосочетания полот- но Дюфи следует, что это художник. 233