Page 236 - PN_Monograph
P. 236

4.4.3. Передача единичных антропонимов во вторичной номинативной функцииПередача единичных антропонимов  Проанализировав характер вторичной номинации, переводчику предстоит выяснить, возможна ли такая цепочка семантических пе- реносов в контексте русского перевода. Если она затруднена, необ- ходимо также решить вопрос, насколько актуальна связь с первич- ной референцией для понимания общей ситуации и возможно ли передать ситуацию с помощью деонимизации. Иногда цепочка номинативных переносов складывается из стольких звеньев, что связь с первичной референцией ослабевает и может оказаться нерелевантной для перевода. В таком случае пере- водчик, хотя и опирается на признаки референта в истолковании текста, описывает ситуацию, не используя ономастических средств. Helena. My ironing board! (The two men do a Flanagan and Al- len, moving slowly in step, as they sing). (J. Osborne) Елена. Осторожней, доска! Мужчины (танцуют и ют)... (Пер. Д. Урнова) по- во вторичной номинативной функции  Фамилии английских певцов и чечеточников используются в этом примере как синоним танца и песни в духе эстрадного или опереточного номера. Теоретически в переводе можно было бы со- хранить ИС (например: «мужчины танцуют и поют, медленно дви- гаясь в такт песне, наподобие дуэта Фланаган и Ален»). Но эти не- известные у нас антропонимы ничего не добавляют в описание ситуации по-русски. Закономерно, что в переводе они сняты. Рассмотрим ещё один пример с переосмыслением ИС: When the door had closed, Claire touched his hand briefly. “Not to be sad, sweetie,” she said, “so momping-mum”. She knew her Gilbert and Sullivan. (P.H. Johnson) Когда дверь закрылась, Клэр тронулаегозаруку. — Не грусти, дорогой, и не дуй- ся. — Она знала, на какой струнке играть.1  В цитате использованы имена авторов ряда популярных англий- ских мюзиклов. Ни формальный, ни комментирующий, ни уточня- ющий перевод не только нецелесообразны, но и невозможны из-за неспособности таких соответствий к аналогичной цепочке номина- тивных переносов. Эквивалентность устанавливается в данном слу- чае, как и в предыдущем примере, на уровне описания ситуации ме- тодом деонимизации (описательного перевода). Укажем ещё на возможность снятия метонимического переноса в переводе. Об этом свидетельствует следующий отрывок из романа Э. Хемингуэя: 1 В опубликованном переводе романа соответствующее место опущено. 235  


































































































   234   235   236   237   238