Page 237 - PN_Monograph
P. 237
4.4. Передача антропонимов во вторичной номинативной функции You don’t read it in Mr. Winchell. That would be a good thing for him to announce. (E. Hemingway) У мистера Уинчелла об этом не прочтешь. А интересный был бы для него сюжет! (Пер. Евг. Калашниковой) Несмотря на наличие у ИС антропонимического форманта Mr, оно выступает здесь в функции обстоятельства места в сочетании read (something) in Mr. Winchell (генерализирующая метонимия). Имя автора рубрики светской хроники называет здесь его произве- дения или подобные им материалы — о метонимическом переносе свидетельствует предлог in. В русском же переводе возможен либо уточняющий перевод с добавлением родового понятия («в рубрике мистера Уинчелла»), либо иной предлог («у мистера Уинчелла»). В последнем случае антропоним по-русски используется в своей пря- мой номинативной функции, без метонимии. Это сопряжено с некоторой утратой образности, но в данном контексте ею можно пренебречь, тем более что и в английском ори- гинале антропоним сохраняет первичную референцию: уже в сле- дующем предложении он замещается личным местоимением (That would be a good thing for him to announce). Подводя итог анализу соответствий для вторичных номинатив- ных единиц, образованных от антропонимов, необходимо подчерк- нуть важность того, чтобы не смешивать вторичность синхронного плана с исторически вторичными наименованиями. В этой связи трудно согласиться с утверждением: «Часто имена собственные употребляются как особого рода метонимия, когда они называют произведения по их авторам <...> В этих случаях собственные име- на становятся уже нарицательными. То, что они пишутся с пропис- ной буквы, — дань традиции» \[Зайцева 1973. С.42\]. Автор этого вы- сказывания ставит упомянутые наименования в один ряд со словами грог, макинтош, ампер, исторически восходящими к фамилиям. Прописная буква при обозначении произведения по автору — дань не только традиции, но и семантической двуплановости ИС, что доказывают приведённые примеры. Этим случаи вторичной но- минации резко отличается от таких слов, как макинтош и т.п. Регулярность образования перечисленных типов вторичной но- минации антропонимом позволяет рассматривать её как функцию от первичного языкового значения единичного ИС и типичных контек- стуальных условий, при которых имя обретает семантическую дву- плановость. Данное положение имеет серьёзное значение для перевода, так как семантическая двуплановость антропонима побуждает перевод- 236