Page 239 - PN_Monograph
P. 239

4.5. Передача антропонимов в сложных контекстах характеризовались настроением разочарования и пессимизма, нота- ми мрачного драматизма. Говоря, что один из её детских товарищей по играм был казнен, автор высказывания осознает, что это похоже на фабулу подобного кинофильма. Поэтому словосочетание Bogart movie передаётся как фильм с участием Хэмфри Богарта (или фильм вроде тех, где играл Хэмфри Богарт). Рассмотрим пример, в котором смысловые отношения между компонентами атрибутивного сочетания с участием антропонима ещё более сложны.  Until the moment of his death, he had remained <...> the Horatio Alger hero. (J.F. Wall) Вплоть до своей кончины он оста- вался для них <...> воплощением героя из романов Хорейшо Элджера.  Имя Х. Элджера, упоминаемое в данном публицистическом от- рывке, связано с одной из сторон «американского опыта». Этот писатель, «родоначальник массовой апологетической книги» \[За- сурский 1978. С.12\], породил стереотип положительного героя по-американски. Соответственно, the Horatio Alger hero следует трактовать как “герой из произведений Хорейшо Элджера”. (Если бы антропоним Horatio Alger принадлежал не писателю, а, скажем, актёру, то значение атрибутивного комплекса было бы иным — “персонаж, сыгранный Хорейшо Элджером”). Таким образом, ин- терпретация атрибутивной связи и, следовательно, перевод выска- зывания варьируется в зависимости от дескриптивного значения ан- тропонима. Кроме того, данный атрибутивный комплекс подвергается мета- форизации: речь идёт не о конкретном персонаже из литературы, а о человеке, воплотившем в себе характерные черты персонажей из произведений данного писателя. В условиях, когда ИС Хорейшо Эл- джер не является единичным антропонимом по-русски, перевод вроде «он оставался для них героем Хорейшо Элджера» может быть воспринят слишком буквально (как если бы Х. Элджер писал книги именно об этом человеке). Поэтому метафоричность уподобления приходится подчёркивать в переводе эксплицитно (словом воплоще- ние или иным похожим образом). Кроме всего прочего, необходим комментарий (примечание) с разъяснением значения антропонима: без краткой характеристики творчества Х. Элджера данный образ останется неясным. Таким образом, использование единичного антропонима (не имеющего единичного соответствия по-русски) в атрибутивном комплексе может вызвать необходимость: 238 


































































































   237   238   239   240   241