Page 241 - PN_Monograph
P. 241

4.5. Передача антропонимов в сложных контекстах а) комментирующий — «Я не читала Эмили Пост» (с примечани- ем, что Э. Пост — автор одного из канонических руководств по эти- кету). Этот вариант является отчасти также уточняющим, т.к. слово читала подразумевает, что ИС обозначает литератора; б) уточняющий — «Я не обучалась этикету по (книгам) Эмили Пост»; в) деонимизирующий (описательный) — «Меня этикету (вари- ант: манерам) не обучали». В этом варианте эквивалентность уста- новлена на уровне способа описания ситуации. Количество возможных вариантов сужается, если ключом к смыслу высказывания является не единичный, а множественный ан- тропоним. Например:  I don’t want to be Jim-Crowed to a back seat because I’m black... (E. G. Steine) Я не желаю мириться с дискрими- нацией, когда меня отправляют в зад- ние ряды за то, что я чернокожая...  Именование Jim Crow, которое во вторичном значении имеет значение расовой клички, обозначая афро-американца, получает здесь глагольное значение “называть негром, подвергать расовой дискриминации”. Сохранить это ИС в переводе, к которому предъ- является требование грамотности и понятности, невозможно, и только описательный перевод позволяет эквивалентно воспроизве- сти ситуацию. Изложенные принципы отбора переводческих соответствий ан- тропонимов, рассмотренные в этом и предыдущих параграфах, рас- сматриваются здесь как дополнение к общей стратегии формирова- ния ономастических соответствий, изложенной в §3.5.2. Практическая реализация этой стратегии применительно к антропо- нимам рассматривается в следующем параграфе. 4.5.2. Практическая реализация общей стратегии формирования ономастических соответствий применительно к антропонимам Рассмотрев некоторые специфические особенности передачи ан- тропонимов в переводе, проиллюстрируем их учёт в ходе реализа- ции общей стратегии формирования ономастических соответствий. Одновременно представляет интерес применение этой стратегии к критике уже выполненного перевода. Удобнее всего сделать это на конкретном примере. Рассмотрим следующий короткий отрывок из романа Дж. Фаулза: 240 


































































































   239   240   241   242   243