Page 243 - PN_Monograph
P. 243
4.5. Передача антропонимов в сложных контекстах энциклопедические издания не содержат данной персоналии. Поиск по Интернету показывает большое количество ссылок на другое именование — Питер Гринуэй, принадлежащее английскому кино- режиссеру (р. 1942). Поскольку у именования Kate Greenaway — другой референт, теоретически не является абсолютно обязатель- ным следовать той же версии русской передачи, что и в фамилии кинорежиссера, однако эту версию следует иметь в виду как воз- можный вариант соответствия. Этап 6. При отсутствии традиционных соответствий и выво- де о приоритетной роли формы ИС — определить, имеются ли ос- нования для прямого переноса ИС в оригинальном написании (на ла- тинице) в русский текст. Таких оснований нет, поскольку отрывок является частью художественного литературного произведения, а в художественном переводе на русский язык прямой графический пе- ренос не практикуется. Этап 7. При выводе о неуместности прямого графического пе- реноса — выбрать метод передачи формального подобия (одну из систем транскрипции или транслитерации). Отталкиваясь от по- стулата главенства формы (§2.1.2) как отправного приоритета в по- иске соответствия, останавливаемся на методе практической тран- скрипции. По правилам практической транскрипции именование Kate Greenaway передаётся как Кейт Гринауэй. Этап 8. Проверить полученное соответствие по критерию удобства произношения и благозвучности. Соответствие для фами- лии Greenaway — Гринауэй не отличается благозвучностью в связи с труднопроизносимым по-русски сочетанием из трех гласный зву- ков: ауэ. Отмечаем, что устоявшаяся в русском языке версия пере- дачи фамилии кинорежиссера — Гринуэй — хотя и не полностью отвечает правилам практической транскрипции, но более удобна в произношении. Это дополнительный аргумент в пользу того, чтобы принять данную версию и для персоналии Kate Greenaway. Таким образом, первоначально построенное нами соответствие Кейт Гри- науэй корректируется на Кейт Гринуэй. Этап 9. Проверить полученное соответствие по критерию вхождения в синтагматические и парадигматические отношения в принимающем языке. Поскольку именование принадлежит жен- щине, оно не будет склоняться в русском тексте. Учитывая, что оно использовано в атрибутивной функции, может быть проанализиро- вана возможность образования от фамилии прилагательного, например гринуэевский. Оно не кажется достаточно благозвучным (снова из-за скопления гласных уэе), однако анализ литературы по- 242