Page 244 - PN_Monograph
P. 244

4.5.2. Практическая реализация общей стратегии формирования ономастических соответствий применительно к  казывает, что данное прилагательное весьма широко употребляется в киноведческой литературе применительно к творчеству П. Гринуэя. Пример: Исследуем хотя бы гринуэевский пласт: текстопорождающим принципом «Интимного дневника», по словам самого автора, был принцип «сандвича» — два структурно однородных эпизода обрамляют фрагмент иной консистенции. (З. Григорьева, журнал «Звезда» 1999, No8). Возможность использования деривата от антропонима не следует исключать. Однако в переводе нашего отрывка (например: «На ней было черное гринуэевское платье...») от нее лучше воздержаться, т.к. прилагательное от фамилии (при опущении личного имени Кейт) может быть ошибочно воспринято читателем как отсылающее именно к творчеству кинорежиссера П. Гринуэя. Этап 10. В случае, если ИС используется в различных вариантах на протяжении текста, — проверить сохранение тождества име- ни при передаче его формально отличающихся вариантов. Так как в нашем тексте антропонимическое именование встречается одно- кратно, данный вопрос не актуален. В то же время, если говорить о сохранении тождества имени в общеязыковом плане, этот аспект нам уже удалось учесть благодаря передаче фамилии в этом име- новании по-русски таким же способом, как и фамилии режиссёра П. Гринуэя, уже являющейся и в русском языке единичным ИС. Благо- даря единообразной передаче, пусть и с отступлением от правил практической транскрипции, однофамильцы Peter Greenaway и Kate Greenaway остались однофамильцами и по-русски. Этап 11. Проверить сохранение в тексте на принимающем язы- ке важнейших аспектов содержательной структуры (значения) ИС. Выполнение данной задачи возможно лишь при условии точно- го выяснения дескриптивного значения антропонима. По уже упо- мянутым словарям \[Oxford Guide 1999, Cambridge Guide 1993\] мож- но не только установить характеристику референта ИС Kate Greenaway, но и более точное дескриптивное значение данного ан- тропонима, раскрывающее его связь с понятием dress “платье” в со- четании a Kate Greenaway dress. Во всех источниках отмечается, что акварели и рисунки Гринуэй изобиловали фигурками девушек, одетых по моде начала XIX в., т.е. в длинные традиционные платья с высокой талией и оборками, ман- тильи, широкополые чепцы или шляпы. Таким образом, атрибутивное сочетание a Kate Greenaway dress следует понимать как “платье наподобие тех, что рисовала худож- ница Кейт Гринуэй”. Одновременно допущение (не исключавшееся антропонимам 243 


































































































   242   243   244   245   246