Page 246 - PN_Monograph
P. 246

4.5.2. Практическая реализация общей стратегии формирования ономастических соответствий применительно к  рован переводчиком как фамилия модельера или название фирмы по пошиву или продаже женского платья. Допущена ошибка в аспек- тах, рассматриваемых на 11-м этапе стратегии. Транскрипционный вариант Гринуей (через е) отражает отсутствие или неверный ре- зультат анализа на 5-м, 7-м и 8-м этапах. Наконец, в данном переводе нарушена логика (13-й этап). По- скольку сцена описана глазами постороннего человека, то он дол- жен быть специалистом по женской одежде, чтобы с одного взгляда определить, от какого модельера (или фирмы) девушка обзавелась своим нарядом. Это тем более сложно, что платье было менее экзо- тичным и даже, как указано далее в тексте романа, отличалось «де- ревенской простотой». Проведенный анализ показывает, на мой взгляд, что представ- ленная общая модель стратегии переводчика достаточно хорошо со- четается с учётом специфики смысловой структуры антропонимов. 4.6. АНТРОПОНИМЫ В АНГЛО-РУССКОЙ ЛЕКСИКОГРАФИИ В отечественной лексикографии к специальным двуязычным сло- варям антропонимов относятся, как уже указывалось, словари ан- глийских личных имён и фамилий А.И. Рыбакина \[1986, 1989\] и «Англо-русский словарь персоналий» \[Ермолович 2000\]. Словари А.И. Рыбакина ставят своей целью, во-первых, предста- вить наиболее распространённые имена и фамилии английского языка, а во-вторых, сообщить читателю их русские соответствия. В этих словарях нет сведений о семантике имён ни в первичной, ни во вторичной номинативной функции. Таким образом, в них осуществ- лена лексикографическая инвентаризация множественных антропо- нимов английского языка и их формальных русских соответствий, осуществляемых по правилам регулярной практической транскрип- ции. Признавая абсолютную необходимость таких словарей, нельзя не видеть и потребности в толково-переводных словарях, описыва- ющих единичные антропонимы с их богатой семантикой. Ответом на эту потребность стал «Англо-русский словарь персо- налий» (далее — АРСП), первое издание которого вышло в 1993 г., а третье, дополненное, — в 2000 г. Это первый и, насколько извест- но, пока единственный в отечественной лексикографии подобный словарь. Кратко остановлюсь на главных задачах и принципах со- ставления этого словаря. Перед АРСП были поставлены две задачи: описательная (пред- ставить в некотором приближении свод единичных антропонимов английского языка) и предписательная (кодифицировать их соот- антропонимам 245 


































































































   244   245   246   247   248