Page 247 - PN_Monograph
P. 247

4.6. Антропонимы в англо-русской лексикографии ветствия в русском языке). Первая из этих задач связана с отбором словника, вторая — с принципами формирования соответствий. Кроме того, пути решения обеих указанных задач в значительной мере определяют структуру словарной статьи. Выделяя категориальный круг персоналий для АРСП, необходи- мо задать некоторые критерии отбора словника — как положитель- ные (показания к включению), так и отрицательные (показания к не- включению в словарь). Наиболее общим основанием к включению в словарь тех или иных единиц должна служить их относительно вы- сокая встречаемость в англоязычной художественной и публици- стической литературе, а также регистрация в толковых словарях, справочных и энциклопедических изданиях на исходном (англий- ском) языке. При этом формальным признаком единичности ИС, встречающегося в тексте-источнике, служит отсутствие поясняюще- го микроконтекста. Подлежащими включению в АРСП были признаны следующие группы антропонимов. 1) Именования деятелей, известных в истории, политике, науке, культуре и других сферах общественной жизни стран английского языка. 2) Именования деятелей тех же сфер других, неанглоязычных стран. Включение этих единиц в словарь, вероятно, требует разъяс- нения. Возникает вопрос: не должен ли англо-русский словарь, если строить его по строгому языковому принципу, включать единицы исключительно англо-американского происхождения? Ответ на этот вопрос для АРСП отрицателен, так как невозможно даже провести грань между собственно английскими и неанглий- скими персоналиями. Многие имена деятелей не только соседних с Англией европейских, но и далеких восточных стран, не говоря уже о древней и новой истории, по частотности упоминания в литерату- ре могут конкурировать с персоналиями чисто английского проис- хождения. В английской языковой среде иноязычные ИС нередко обретают способность к морфологической деривации (присоединяют к себе суффиксы, образуя прилагательные, существительные, а иногда и глаголы), вхождению в устойчивые сочетания и т.д. Все это показы- вает, что иноязычные имена высокой культурной значимости осваи- ваются английским языком и зачастую органично вливаются в его лексический состав. Для практического русскоязычного пользователя, если он встре- чает в английском тексте незнакомое имя, важно выяснить его при- 246  


































































































   245   246   247   248   249