Page 245 - PN_Monograph
P. 245

4.5. Передача антропонимов в сложных контекстах на 2-м этапе) о том, что данное ИС может являться товарным знаком или фирменным наименованием, должно быть отвергнуто. Этап 12. Проверить наличие у ИС внутренней формы и её акту- альность в контексте и речевой ситуации. Внутренняя форма у данного ИС отсутствует. Этап 13. Провести анализ текста с полученным соответстви- ем на предмет его эквивалентности оригиналу с учётом всех смыс- ловых и прагматических факторов коммуникации. На основе де- скриптивного значения ИС Kate Greenaway можно предварительно остановиться на двух вариантах перевода всего отрывка: а) Комментирующий перевод: В этот вечер она была одета не так экзотично — на ней было черное платье в духе Кейт Гринуэй, усеянное розовыми и зелёными цветочками. \[Примечание. Кейт Гринуэй (1846—1901) — англий- ская художница-иллюстратор, чьи рисунки изобиловали изображе- ниями девочек в платьях с высокой талией по моде начала XIX в.\]; б) Деонимизирующий (описательный) перевод: В этот вечер она была одета не так экзотично — на ней было черное платье в оборку с высокой талией, усеянное розовыми и зе- лёными цветочками. Выбор того или иного варианта будет зависеть от прагматиче- ских факторов коммуникации. Вариант (а) может быть рассчитан на более подготовленную, академическую аудиторию, для которой важны даже те смысловые элементы текста, которые не играют роли в предметно-логической структуре описываемой ситуации, но вхо- дят в его образную ткань. Вариант (б) может быть выбран переводчиком для того, чтобы учесть различия в фоновых знаниях читательских аудиторий ориги- нала и перевода и не перегружать переводной текст малозначитель- ными деталями в виде комментариев и примечаний. В свете изложенной стратегии может осуществляться и критиче- ский анализ выполненного перевода. Поскольку роман Дж. Фаулза был опубликован в переводе, находим там соответствующее место:  She was less exotically dressed that evening — a black Kate Green- away dress sprigged with little pink and green flowers. (J. Fowles) В этот вечер она была одета не так экзотично, как накануне: черное платье от Кейт Гринуей, усеянное розовыми и зелёными цветочками. (Пер. К. Чугунова)  Сочетание Kate Greenaway dress передано здесь как платье от Кейт Гринуей — т.е. судя по предлогу от, антропоним интерпрети- 244 


































































































   243   244   245   246   247