Page 249 - PN_Monograph
P. 249
4.6. Антропонимы в англо-русской лексикографии теристиками человека или входят в употребительные фразеологиче- ские сочетания (например, Quisling “предатель своего народа”, Dolly Varden “изящная девушка; цветное приталенное платье”, Peeping Tom “вуаерист, любитель подглядывать”). 3) Названия фирм и учреждений по именам людей (например, владельцев или основателей), названия изделий этих фирм. При не- которых включаемых в АПРС персоналиях может указываться, что данное лицо являлось, например, основателем компании, учредите- лем фонда или конструктором самолета, которые были названы их именами. Тем не менее охватить все такие случаи невозможно, не говоря уже о тех персоналиях, к которым восходят товарные знаки, если сами такие персоналии уже утратили общеязыковой статус в своей первичной номинативной функции. 4) Научные термины и номенклатурные названия (например, названия растений), включающие ИС или идентичные им по форме. 5) Жаргонные или сленговые словоупотребления ИС в различных нарицательных или эвфемистических значениях (например, Mary Jane “марихуана”). 6) С большой осторожностью приходится включать в словарь имена популярных певцов, исполнителей, киноактеров и телеведу- щих: их известность иногда недолговечна, да и угнаться за сведени- ями о то и дело вспыхивающих «звездах» шоу-бизнеса способно разве только периодическое издание. Кроме того, именно для пер- соналий, относящихся к области современных зрелищных искусств, в АРСП было сделано «территориальное» ограничение: в него во- обще не включались ИС артистов эстрады и кино за пределами стран английского языка. В подобных случаях приходится отсылать читателя к специальным изданиям по кинематографу, эстраде, рок- музыке и т.п. Остановимся на некоторых вопросах состава и структуры сло- варной статьи. «Русская» часть словарной статьи АРСП как толко- во-переводного словаря складывается из соответствия и толкования. При формирования соответствий двуязычная ономастическая лексикография должна опираться на принципы и методы переводо- ведческой ономастики. Ведь в идеале двуязычный словарь фиксиру- ет результаты переводческой практики, воплощающиеся в устойчи- вых межъязыковых соответствиях, и выполняет нормативно-пре- скриптивную роль в тех случаях, когда такие соответствия не сложились или существуют в разноречивых вариантах. 248