Page 250 - PN_Monograph
P. 250
4.5.2. Практическая реализация общей стратегии формирования ономастических соответствий применительно к Как переводчикам, так и лексикографам мешает отсутствие усто- явшейся системы англо-русской практической транскрипции. Пред- лагаемые лингвистами способы передачи английских антропонимов по-русски периодически претерпевают некоторые изменения. Неко- торые спорные вопросы транскрипции до сих пор не получили од- нозначного решения, из-за чего даже между данными словарей од- ного автора имеются расхождения. Так, в словаре фамилий А.И. Рыбакина \[1986\] Jack и Jackson рекомендуется передавать как Джак и Джаксон, хотя приводятся и традиционные варианты — Джек и Джексон. В словаре личных имён того же автора \[Рыбакин 1989\] приводятся безальтернативные варианты Джак, Джаксон. Кроме того, если в словарях множественных антропонимов важ- нейшую роль играют единообразные правила практической тран- скрипции, то в словаре персоналий традиция имеет приоритет над транскрипцией. Из-за этого читатель заметит расхождения между данными словарей различных типов. Например, имя Samuel в слова- ре А.И. Рыбакина \[1989\] предлагается передавать как Самьюэл или Самьюл; в АРСП используется традиционная передача Сэмюэл (кроме случаев, когда это имя обозначает библейского Самуила), в соответствии со сложившейся практикой переводчиков и журнали- стов. Многие русские традиционные соответствия в АРСП являются «ошибочными» с точки зрения регулярной звуковой передачи (например, Isadora Duncan — Айседора Дункан при теоретически более правильном Исадора Данкан). В тех случаях, когда усилия практиков привели к сосуществова- нию отличающихся друг от друга дублетов, АРСП фиксирует все варианты, имеющие серьезную опору в литературе. В это число мо- гут входить и такие, которые искажают произношение имени в ори- гинале: например, Noel Coward Ноэл Кауард /Коуард/ (последний вариант не соответствует фонетическому облику английской персо- налии, но утвердился в отечественных источниках). В то же время прескриптивная функция словаря дает право лек- сикографу корректировать или отбрасывать варианты русской пере- дачи, если стоящая за ними традиция прослеживается лишь по огра- ниченному кругу источников или если она касается факультативных элементов. Так, в именовании Cecil Blount De Mille среднее имя в отечественных источниках неверно передается как Блаунт. Пред- ставляется оправданным отказ от фиксации в АРСП этого варианта и замена его более точным — Блант. антропонимам 249