Page 251 - PN_Monograph
P. 251

4.6. Антропонимы в англо-русской лексикографии Второй частью «русского» раздела словарной статьи является толкование, представляющее на русском языке, по сути дела, ту определенную дескрипцию, которая выражает значение персоналии. В связи с тем, что в дефинициях единичных антропонимов выде- ляется ряд параметров, общих для многих единиц (о чем уже гово- рилось выше), подача толкований в АРСП поддается определенной структуризации на основе единой схемы. В частности, при именах реальных деятелей указаны даты жизни, а также периоды деятель- ности в определенном качестве — например, годы пребывания у власти для монархов, президентов, предстоятелей церкви и т.д. (временной параметр), страна рождения, пребывания или активно- сти (локальный параметр), род занятий, сфера деятельности, дости- жения и свершения (деятельностный параметр), отношение к дру- гим персоналиям (релятивный параметр). Экспликация релятивного параметра выражается и в том, что при персоналиях писателей, кинорежиссеров, композиторов и т.д. в АРСП приводятся на двух языках названия важнейших из их произ- ведений. В этом нет строгой лингвистической необходимости для всех персоналий, но такая уступка в сторону энциклопедической справки все-таки может быть сделана ради унификации представле- ния этой категории в словаре. Дело в том, что авторство некоторых произведений — неотъемлемая и нередко самая важная часть де- скрипции очень многих персоналий. Например, словарные толкова- ния не будут адекватны без указания на то, что Thomas More — ав- тор трактата «Утопия» (Utopia), Homer — автор «Илиады» и «Одиссеи», а Grant Wood — создатель картины «Американская го- тика» (American Gothic). Для вымышленных персоналий экспликация релятивного пара- метра выражается в указании на произведение-источник (книгу, фильм и т.д.), а также на автора, если таковой имеется. В то же время в силу уникальности связанных с каждым именем культурно-исторических ассоциаций информация о персоналиях не может быть полностью унифицирована. Для лингвистического сло- варя важны также ассоциативные сведения о персоналиях, которые присутствуют в языковом сознании говорящих, а не просто отража- ют биографические факты. Эти ассоциативные смыслы вполне спо- собны становиться логическими центрами речевых высказываний, и без их понимания такие высказывания не поддаются переводу. Вот почему в статье об Апеллесе изложена притча о нем и о сапожнике, в статье о Дж. Вашингтоне — рассказ (скорее всего вымышленный) о срубленной им в детстве вишне, в статье о Ф. Бэконе — не соот- 250  


































































































   249   250   251   252   253