Page 252 - PN_Monograph
P. 252
4.5.2. Практическая реализация общей стратегии формирования ономастических соответствий применительно к ветствующая истине гипотеза о том, что он был якобы подлинным автором шекспировских сочинений, а в статье об упомянутом выше Гранте Вуде — тот не зависящий от художника факт, что его карти- на (поясной портрет супругов-фермеров с вилами) стала объектом многочисленных карикатурных и рекламных пародий. За пределами словарного толкования находятся факультативные элементы словарной статьи, такие как дериваты от персоналий (например, Gargantuan при Gargantua, Keynesianism при Keynes, Mosaic при Moses), фразеологизмы (Lynch law суд Линча, Juggernaut car передвижная платформа) и крылатые слова (Come into the garden, Maud «Выйди в сад, Мод» — строка из поэмы А. Теннисона), в которых они используются. Несмотря на эту факультативность, включение в АРСП таких дериватов и фразеологизмов оправдывает- ся тем, что они служат весомым объективным критерием освоенно- сти соответствующих имён английским языком. Однако здесь лексикографу приходится решать непростую ди- лемму, связанную со спецификой персоналий, легко образующих термины, — приводить ли (и если да, то в каких масштабах) терми- нологические сочетания на основе антропонимов: законы, формулы, теоремы, названия болезней и т.п. (например, Avogadro’s law закон Авогадро, Fermat’s Last Theorem великая теорема Ферма, Lou Gherig’s disease боковой амиотрофический склероз). Решение этой дилеммы, очевидно, зависит от объема словаря и от степени вхож- дения такого словосочетания в общелексический фонд языка. В большинстве случаев, однако, думается, что такие термины — удел отраслевых двуязычных словарей. В свете изложенного представляется, что типология словарных ономастических соответствий может быть детальнее, чем предлага- ется В.П. Берковым, который различает два типа соответствий: (а) регулярную звукопередачу («звуки и звукосочетания одного языка последовательно передаются звуками и звукосочетаниями другого языка по чисто формальным правилам, носящим массовый харак- тер» \[Берков 1973. С. 91\]) и (б) «перевод» (соответствия не подчи- няются «каким-то массовым закономерностям фонетического ха- рактера» \[Там же. С. 93\]). Рамки словаря позволяют сделать толкование настолько подроб- ным, насколько это необходимо для разъяснения всех нюансов зна- чения и употребления ИС. Благодаря этому в двуязычной ономасти- ческой лексикографии отпадает необходимость в использовании некоторых видов соответствий, применяемых в переводе, основан- ных на методе семантической экспликации. антропонимам 251