Page 253 - PN_Monograph
P. 253
4.6. Антропонимы в англо-русской лексикографии Перевод — динамичный процесс, осуществляемый на уровне речи в зависимости от контекста и с учётом всех многообразных факторов речевой обстановки. Словарные же соответствия статич- ны, внеконтекстны и внеситуативны. Поэтому, например, деоними- зированные соответствия (описательный перевод) и некоторые виды замен (функциональные аналоги и неродственные ИС) годятся к использованию в словаре в гораздо меньших масштабах, чем в переводе. В переводе указанные типы соответствий применяются в целях адекватной передачи смысла высказывания, когда индивидуализи- рующий компонент значения ИС почти нейтрализуется, а имя «ра- ботает» прежде всего на более широкий контекст. Словарь же трак- тует ИС с ориентацией не столько на конечный результат перевода, сколько на предпереводческий анализ текста, предоставляя пере- водчику возможности для выбора собственного варианта сообразно с переводимым текстом. Необходимо, чтобы пользователь словаря хорошо понимал сте- пень своей ответственности и творческой свободы в окончательном выборе соответствия. В этом большую роль играет такая факульта- тивная, но важная часть словарной статьи в АРСП, как контекстные примеры — выдержки из текстов с использованием ИС-вокабулы, обладающие формально-структурной и смысловой завершенностью. Они должны демонстрировать роль персоналий в смысловой струк- туре текста и возможность нестандартных переводческих решений. По этим соображениям в АРСП такие примеры обязательно со- провождаются переводом на русский язык. В переводах примеров, в отличие от основной части словарной статьи, используется весь диапазон типов ономастических соответствий, выявляемых и опи- сываемых переводоведческой ономастикой. Приведем два иллюстративных примера из АРСП, где персона- лии в контексте поддаются деонимизирующему переводу (т.е. пере- воду с использованием только нарицательных слов): FELL, John (1625 — 86) Джон Фелл, декан оксфордского колле- джа <...> Фигурирует в эпиграмме, начинающейся со слов «Я не люблю вас, доктор Фелл» * человек, внушающий неприязнь “Speak out, Dr Fell. Who put me in here, why and how?” (R. Chandler). — Ну, выкладывайте, господин хороший. Кто меня сюда засадил, как и зачем? ULYSSES Улисс, рим. именование Одиссея <...> Just to be with her was an adventure. Even to sit on the top of a bus with her was like setting out with Ulysses. (J. Osborne) 252