Page 248 - PN_Monograph
P. 248
4.5.2. Практическая реализация общей стратегии формирования ономастических соответствий применительно к надлежность, значение, а во многих случаях также произношение и русское соответствие независимо от того, в какой стране жил и ра- ботал его носитель. Однако естественно, что при включении в АРСП неанглийских именований должна учитываться степень их освоенности англо-американской культурой. Поэтому персоналии разных стран представлены в АРСП неравномерно: например, имена представителей Франции, Нидерландов, Германии или бывшей ан- глийской колонии — Индии имеют в нем больший удельный вес, нежели, скажем, персоналии стран Восточной Европы или Южной Америки. 3) Вымышленные персоналии — имена из фольклорных и литера- турных источников, а также произведений других видов искусства — театра, кино, телевидения и др. Что касается географии этих ис- точников, то она отвечает тем же критериям, что и в отношении ис- торических лиц. 4) Именования с обобщенно-символическим значением деятеля или представителя, если они оформляются как имя и фамилия и мо- гут быть ошибочно восприняты как относящиеся к конкретному ли- цу (напр. John Bull — олицетворение Англии). Кроме положительных критериев отбора единиц в словник, есте- ственно применять и отрицательные критерии. Не были включены в АРСП следующие единицы: 1) Русские и советские персоналии, за исключением имён тех де- ятелей, родившихся в России, которые благодаря своему творчеству или деятельности заняли место в общественно-культурной жизни англоязычных стран (как, например, В.В. Набоков или Эмма Гольд- ман). Эта позиция объясняется сугубо прагматическими соображе- ниями: существует немало изданий, в которых можно найти сведе- ния о соотечественниках. Русские персоналии даже в английской орфографии сохраняют выраженное своеобразие формы, и их ис- ходное написание, как правило, легко восстановимо. Практическая польза от включения таких персоналий имеется лишь тогда, когда в силу модификации английским языком восстановление оригиналь- ной русскоязычной формы этих персоналий может вызвать затруд- нения у читателей (например, Helena Blavatsky — Елена Блават- ская). 2) Имена нарицательные, образованные в историческом плане от собственных, но утратившие смысловую связь с ними в совре- менном употреблении (например, wellingtons “резиновые сапоги”). В то же время необходимо отмечать в словаре те нарицательные значения персоналий, которые сохраняют смысловые ассоциации с носителем имени, связаны с внешними или поведенческими харак- антропонимам 247