Page 240 - PN_Monograph
P. 240
4.5.1. Соответствия антропонимов в составе некоторых типов высказывания а) в семантической экспликации антропонима — использовании комментирующего перевода; б) в экспликации значения атрибутивной связи; в) в экспликации метафоричности атрибутивного комплекса. Разумеется, избыточная эксплицитность не всегда идёт на пользу переводу. Слишком много примечаний и комментариев затрудняют восприятие текста, а в некоторых жанрах — например, в переводе пьес — они просто исключены. Кроме того, избыточная эксплика- ция метафорических смыслов способна снизить экспрессивность текста, неоправданно «разжижая» и «разжевывая» его. Основываясь на этом выводе, переводчик может прийти к необ- ходимости деонимизации перевода. При передаче атрибутивных комплексов для этого могут быть дополнительные основания. Дело в том, что имя в атрибутивной позиции иногда сближается с прила- гательным, т.е. называет некоторый признак, характерный для рефе- рента. Если прочие признаки дескриптивного значения антропонима нерелевантны в смысловой структуре текста, уместно описательное соответствие для антропонима, например: And don’t let the Marquess of Queensberry manner fool you. (J. Osborn) Только пусть их великосветские манеры не обманывают вас. (Пер. Д. Урнова) Имя маркиза Куинсберри, упоминаемое в тексте пьесы, несёт прежде всего образную нагрузку. Этот аристократ XIX века изве- стен тем, что являлся энтузиастом бокса и разработал правила со- ревнований по боксу (Queensbury rules). Но в цитированной реплике из пьесы Дж. Осборна в качестве основы для метафоры выбран даже не этот факт, а просто принадлежность Куинсберри к аристократи- ческому сословию (о чем говорит сам титул «маркиз»). Все осталь- ные признаки референта несущественны в данном тексте, и поэтому описательный перевод совершенно закономерен. Другой тип высказывания с участием антропонимов, требующий внимательного отношения при переводе, — это глагольная кон- струкция, в которой в роли глагола (или одной из его неличных форм) выступает конвертированное ИС. Благодаря необычной син- таксико-грамматической функции содержательная сторона антропо- нима выступает особенно рельефно. Рассмотрим пример: What I want to know is — does he take me home afterwards. I’m not Emily Posted. (F.S. Fitzgerald). Ввиду неспособности ИС к конверсии в русском языке не пред- ставляется возможным построить в переводе аналогичную кон- струкцию. Возможны три варианта перевода выделенной фразы: 239