Page 238 - PN_Monograph
P. 238

4.5.1. Соответствия антропонимов в составе некоторых типов высказывания  чика к поиску в первую очередь онимических и смешанных типов соответствий, в то время как нарицательные существительные, ис- торически восходящие к ИС, не требуют этого и по отношению к переводу не отличаются от других единиц нарицательной лексики. 4.5. ПЕРЕДАЧА АНТРОПОНИМОВ В СЛОЖНЫХ КОНТЕКСТАХ 4.5.1. Соответствия антропонимов в составе некоторых типов высказывания Английские антропонимы способны заполнять некоторые спе- цифические языковые модели высказывания, не свойственные русскому языку. Одной из таких моделей является атрибутивная конструкция «антропоним + нарицательное существительное». Се- мантические отношения между членами словосочетаний этого типа интерпретируются предельно широко. «Содержание сложного наименования предполагает иногда целое высказывание или даже цепочку высказываний» \[Кубрякова 1976. С. 284\]. В речевых ситуациях это содержание уточняется контекстуально на основе дескриптивного компонента значения антропонима. Если бы в русском языке существовала аналогичная по семантической интерпретации модель высказывания, отношения между компонен- тами которой уточнялись бы контекстом, переводчик мог бы прибе- гать к формальным соответствиям, иногда даже не особенно вдава- ясь в характер этих отношений. Но в русском языке подобная конструкция отсутствует, поэтому семантическое отношение, в ко- тором атрибутивное ИС находится к определяемому слову, обычно нуждается в эксплицитной конкретизации в переводе. Без опоры на дескриптивный компонент значения антропонима такая конкретиза- ция невозможна, особенно если этот антропоним является единич- ным. Проиллюстрируем это. I grew up on Tenth avenue; one of the kids I played with went to the chair. I know it sounds like a Bogart movie, but it happened that way. (J. Susann) Я выросла на Десятой авеню; один из мальчишек, с которыми я играла, попал потом на электрический стул. Я понимаю, что это звучит, как сюжет фильма вроде тех, где играл Хэмфри Бо- гарт, но так уж получилось.  Интерпретация (и, соответственно, перевод) атрибутивного сло- восочетания a Bogart movie целиком зависит от того, насколько пра- вильно переводчик выяснил значение единичного антропонима. Bogart в данном примере — это фамилия киноактера Хэмфри Бо- гарта, многие роли которого тесно связаны с голливудским жанром так называемого «черного кино» (film noir). Фильмы этого жанра 237 


































































































   236   237   238   239   240