Page 232 - PN_Monograph
P. 232

4.4.3. Передача единичных антропонимов во вторичной номинативной функцииПередача единичных антропонимов  переводящий метафору в сравнение: «мечтал стать таким же бли- во вторичной номинативной функции стательным судебным адвокатом, как Кларенс Дэрроу». Для передачи метафорического значения нередко используется и описательный перевод. Рассмотрим пример: “Where do you want this blood, MrDracula?” (A. Hailey) — Получайте свеженькую кровь, мистер Вампир. (Пер. Н. Кузнецо- вой и Д. Мишне)  Эта шутливая реплика из романа А. Хейли адресуется сотрудни- ку больничной лаборатории. Хотя в наши дни антропоним Dracula получил полноценное единичное соответствие в русском языке (Дракула), в эпоху перевода цитируемого романа этот персонаж не был знаком отечественному читателю, прежде всего потому, что фильмы о нём (популярные на Западе) в нашей стране не демон- стрировались. Поэтому вместо того, чтобы останавливать внимание читателя примечаниями о том, что граф Дракула — зловещий вам- пир из комиксов и фильмов ужасов, не имеющих отношения к сю- жету романа, переводчики применили описательный перевод. Три вида метафорической номинации, охарактеризованные выше в таблице 7, формально различаются по использованию артиклей и других определителей. В русском языке антропонимическая мета- фора необязательно сопровождается определителями, но в переводе местоименный определитель может быть уместен, чтобы подчерк- нуть характер метафоры, например: Obviously, its police could not be headed by a J. Edgar Hoover. (Political Affairs 1970, No.3) Очевидно, что полицию не дол- жен возглавлять какой-нибудь Эдгар Гувер.  Отсутствие определителя в переводе привело бы к искажению смысла, создавая впечатление, что ИС употреблено в первичной номинативной функции. Возможна и передача метафоры сравнени- ем: «человек вроде Эдгара Гувера». По этой же причине оправдано введение в перевод определите- лей в случаях метафорической номинации отождествления (I вид), например (определитель выделен полужирным курсивом). She was not a bad actress but if you looked like that it was un- fair if you weren’t Garbo. (I. Shaw) Неплохая актриса, но для жен- щины с её внешностью этого мало. Она должна быть второй Гарбо. (Пер. К. Чугунова)  231 


































































































   230   231   232   233   234