Page 225 - PN_Monograph
P. 225
4.4. Передача антропонимов во вторичной номинативной функции Однако в переводе онимические замены (т.е. соответствия на ос- нове русских личных имён в аналогичных вторичных значениях) не позволяют установить эквивалентность. Нельзя, например, переве- сти madcap little Charlie (см. пример с этим выражением ниже на с.225) как Ванька-дурачок, т.к. признаки национально-языковой общности у английского и русского имён вступают в противоречие. Адресат неизбежно воспримет русское имя в переводе с английско- го как отступление от оригинала. Проиллюстрируем этот тезис от- рывком из романа В.В. Набокова «Лолита» в авторском переводе: A great user of roadside facili- ties, my unfastidious Lo would be charmed by toilet signs — Guys- Gals, John-Jane, Jack-Jill and even Buck’s-Doe’s; while lost in an artist's dream, I would stare at the honest brightness of the gasoline paraphernalia <...>. (V. Nabokov) Моя небрезгливая Лолита охот- но пользовалась придорожными уборными — её пленяли их надпи- си: «Парни» — «Девки»TM, «Иван да Марья», «Он» и «Она», и даже «Адам» и «Ева»; и, пока она там пребывала, я терялся в поэтиче- ском сне <...>. (В.В. Набоков) Упоминание автором надписи «Иван да Марья» как якобы встре- чавшейся героям романа во время их поездки по американской про- винции (в английском варианте романа — John-Jane) звучит для со- временного русского читателя чужеродно в силу несоответствия национально-языкового признака этих антропонимов описываемой ситуации, несмотря на их употребление в переносном (вторичном номинативном) значении. Впрочем, для В.В. Набокова как перевод- чика характерно использование онимических замен, о чём уже гово- рилось на примере его перевода сказки Л. Кэрролла под названием «Аня в Стране чудес». В этом можно усмотреть продолжение в его творчестве устаревшей переводческой традиции XIX века. Некоторые личные антропонимы употребляются в генерализо- ванном значении в качестве просторечных обращений, когда имя человека неизвестно (например, Jack, Mac и другие). Эквивалент- ность в подобных случаях обычно устанавливается с помощью део- нимизированных (нарицательных) соответствий, например: Young prisoner A: I sup- pose when you get old, though, you don’t much bother about women. Prisoner B: I’m thirty-six, Mac. (B. Behan) Молодой заключённый A: Впрочем, когда стареешь, то женщины, видать, уже не сильно интересуют. Заключённый Б: Мне трид- цать шесть лет, приятель. 224