Page 257 - PN_Monograph
P. 257

4.7. Прозвища и персоналии смешанного типа ную характеристику, какая в противном случае могла бы потребо- вать более развернутой формулировки:  I had twitted here about go- ing out with a jerk who worked in an office and she had been an- gry. “He’s better than those can- dy-store bums you hang out with,” she had retorted. I decided to go up there and see what Miss High-and-Mighty was doing. (H. Robbins) Я часто дразнил её, говоря, что она встречается с придурком, протираю- щим штаны в конторе, и это её страшно бесило. «Да уж он получше тех бездельников из кондитерской, с которыми ты тусуешься», — париро- вала она. Я решил подняться на кры- шу и проверить, чем там занимается эта мадам Задавака.  В английском языке продуктивна модель образования прозвищ на основе прилагательного, нарицательного существительного или глагольного сочетания, к которым добавляются титульные прило- жения Mr, Miss, Mrs, Lady, Sir и некоторые другие. Такие прозвища используются по конкретному поводу, однократно или несколько раз в пределах одной ситуации. Они не особенно устойчивы. Если же прозвище закрепляется за человеком в различных ситуа- ция, то такое прозвище можно определить как внеситуативное. В одних случаях функции внеситуативного прозвища может вы- полнять нарицательное наименование, отражающее более или менее постоянные признаки человека, напр. Boss — Хозяин, Crookback — Горбун, Nosey — Носатик, the Dancing Chancellor — Танцующий канцлер (прозвище К. Хаттона, английского канцлера XVI века, из- вестного своим искусством танцевать). В других случаях прозвища основаны на случайных признаках человека или разнообразных ассоциациях. Если такие прозвища об- ретают устойчивость, т.е. используются более или менее регулярно применительно к одному и тому же человеку, они часто теряют связь с первоначальной мотивировкой. Перечислю несколько по- добных прозвищ: Buffalo Bill — прозвище американского импресарио У. Коди, по- становщика развлекательных шоу; Capability Brown — прозвище английского архитектора Л. Брау- на, часто повторявшего “It’s capable” или “It has great capabilities” («В этом что-то есть», «В этом заложен большой потенциал»); Elvis the Pelvis — прозвище эстрадного певца Элвиса Пресли, обязанного этой кличкой своей манере мелко трясти бедрами во время выступлений; the It Girl — американская киноактриса К. Боу, сыгравшая глав- ную роль в кинофильме «Оно» (“It”) 1927 г.; 256 


































































































   255   256   257   258   259